Aprende español

⭐Aprender español si tu idioma nativo es el PORTUGUÉS

¡Hola, Vivers! Si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, este artículo te interesa. Desde hace 25 años hemos recibido en nuestra Escuela a numerosos estudiantes cuya lengua materna es el portugués y que proceden de los diferentes países en los que se habla este maravilloso idioma: Portugal, Brasil, Angola, Mozambique o Timor Oriental. Como Centro Acreditado por el Instituto Cervantes para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, nuestra Escuela cuenta con profesores con una gran experiencia y capacidad para detallarte aquellas diferencias y semejanzas más importantes entre el español y el portugués, y darte algunos trucos y consejos para que puedas sacarles el máximo partido a tus clases de español, ya sean online o presenciales. Bora!

Recomendación: NO traduzcas esta página a tu idioma, permanece en la versión en español para entender mejor el artículo.

Idiomas más hablados del mundo. Fuente: statista.com

DIFERENCIAS entre el español y el portugués

Si hay un problema para los estudiantes lusófonos es el de la cercanía y el parecido entre el español y el portugués. La similitud léxica entre ambos idiomas es de más del 85% y su estructura gramatical es similar. Por este motivo, a veces la mayor dificultad es distinguir qué cosas son iguales y cuáles son diferentes en cada una de las lenguas. No es extraño ver en muchas ocasiones a estudiantes de habla portuguesa que se sienten inseguros al hablar español, ya que dudan en muchos casos de si lo que están diciendo es español o están haciendo una traducción directa a partir de su propia lengua. Es decir, no saben si están hablando español o están recurriendo a ese terrorífico sistema intermedio llamado “portuñol”. Pues bien, para no caer en ese tipo de errores, lo mejor es tener muy claras las diferencias entre ambos sistemas. Nosotros te las vamos a detallar punto por punto.

El omnipresente artículo LO

Si hay una cosa que caracteriza al verdadero hablante de “portuñol”, es el uso indiscriminado de la forma “lo”. Este error radica en el hecho de que en portugués el artículo determinado de género masculino es “o” (por ejemplo “o chão” = “el suelo”), mientras que en español la forma correspondiente es “el”. Muchos estudiantes tienden a usar siempre la forma “lo” en lugar del artículo masculino y así dicen cosas como *lo suelo, *lo perro, *lo chico, que no son correctas en español. 

Sin embargo, muchos de vosotros estaréis pensando: ¿pero yo he escuchado a españoles usando la forma “lo” como artículo? Pues sí, tenéis razón. Pero este “lo” es neutro y no acompaña nunca a sustantivos, sino que aparece con adjetivos cuando no nos referimos a una cosa concreta y hablamos de forma genérica. Así, podemos decir cosas como “Lo mejor de la película es el final” o “Lo importante es intentarlo” cuando el adjetivo no hace referencia a un nombre masculino o femenino concreto. Así que ya sabes, lo importante es que nunca uses el artículo “lo” junto a un sustantivo.

El verbo GUSTAR

Otro obstáculo habitual es la diferencia en la estructura del verbo GUSTAR en español y en portugués. Así, es normal escuchar frases como *“Yo gusto mucho de la comida italiana”, que no son correctas en español. En portugués el verbo gustar lleva preposición y el sujeto es la persona que experimenta la acción. Así, la frase anterior sería “Eu gosto muito da comida italiana”. Sin embargo, tanto el verbo gustar como muchos otros verbos de sentimiento tienen una estructura diferente en español, ya que la persona que experimenta la acción se corresponde con el objeto indirecto, mientras que el sujeto aparece al final. Es decir, la frase anterior en español sería: “A mí me gusta mucho la comida italiana”, donde la persona (A mí / me) es el objeto indirecto y la comida italiana es el sujeto.

VOSOTROS y USTEDES no es lo mismo

Otra confusión habitual entre el español y el portugués la encontramos en el uso de los pronombres. En español las formas “Tú” y “Vosotros” se corresponden con el uso familiar y van acompañadas de una forma verbal específica. Así, decimos cosas como “¿(Tú) Quieres más sopa?” o “¿(Vosotros) Queréis algo más?” cuando la relación con nuestros interlocutores es de cercanía. Para el uso formal, usamos los pronombres “Usted” y “Ustedes” con sus respectivas formas verbales. Así, las variantes formales de las frases anteriores serían “¿(Usted) Quiere más sopa?” o “¿(Ustedes) Quieren algo más?”, cuando queremos hablar de manera más formal. (Hay que decir que estos usos se corresponden con la variante del español estándar asociada al español del norte peninsular y que en el sur y en Hispanoamérica su uso es diferente). 

En portugués la forma del plural “Vocês” sirve tanto para contextos formales como informales y aparece con un verbo en tercera persona. Por eso, es normal que muchos estudiantes la traduzcan como “Vosotros” y añadan un verbo en tercera persona. Sin embargo, ejemplos como *“Vosotros los españoles son muy amables” no son correctos, ya que combinan el pronombre familiar “vosotros” con el verbo en tercera persona del plural “son”. Así que, ¡mucha atención! O decimos “Vosotros sois muy amables” o “Ustedes son muy amables”.

Diferencias de género

Aunque la mayoría de las palabras entre el español y el portugués coinciden en el género, hay una lista de palabras clave que no lo comparte, y puede ser de gran utilidad para ti conocerlas para evitar errores en su uso. Aquí puedes ver algunas de las más importantes:

Diferencias en el género entre el español y el portugués
Diferencias en el género entre el español y el portugués

¿Dónde pongo los pronombres? 

Otro problema que les vuelve locos a los estudiantes que quieren aprender español siendo su idioma nativo el portugués es la posición de los pronombres de objeto, ya que en portugués las reglas de colocación son diferentes. Por eso, no es extraño escuchar frases incorrectas como *” Vengo para te decir una cosa” o *“Quiero te visitar el año que viene”, que copian la estructura directamente del portugués. En estos casos, lo correcto sería decir: “Vengo para decirte una cosa” o “Quiero visitarte el año que viene”. Así que, si quieres colocar bien los pronombres en español, no traduzcas y recuerda que en español los pronombres van siempre antes del verbo conjugado y solo van después en estos tres casos:

  • Después del verbo en infinitivo: “Quiero darle el regalo mañana”.
  • Después del verbo en gerundio: “Estamos aprendiéndolo poco a poco”.
  • Después del verbo en imperativo afirmativo: “Dame la mano”.

“TAMBIÉN NO” 

Tanto en portugués como en español existe la forma “também” y “también” respectivamente para expresar acuerdo de forma afirmativa. Sin embargo, mientras que en portugués se dice “também não” para expresar acuerdo de forma negativa, en español decimos “tampoco”. Así que ya sabes, nunca digas *“A mí también no me gusta” sino “A mí tampoco me gusta”.

EL “INFINITIVO PESSOAL” no existe en español

Aunque el sistema verbal es casi idéntico tanto en portugués como en español y no suele ser un problema para los estudiantes que hablan portugués el uso de los tiempos verbales, hay una estructura en portugués para la que no hay correspondencia en español. El problema en estos casos es que muchos estudiantes traducen de forma directa y crean frases que no existen en español. Por ejemplo, a partir de la frase portuguesa “Apesar de terem muito dinheiro, são ignorantes” algunos estudiantes traducen *“A pesar de teneren mucho dinero, son ignorantes”. Pero no, la forma “teneren” no existe en español, porque en nuestro sistema verbal no existe el infinitivo personal, por lo que lo correcto sería decir “A pesar de tener mucho dinero, son ignorantes”.

Falsos amigos 

Pues sí, como hemos dicho al principio, el español y el portugués comparten más del 80% de su base léxica, pero también podemos encontrarnos con algunas sorpresas. Así que si en gran parte de los casos, a partir de una palabra española podemos conocer su correspondiente en portugués y viceversa, no siempre es tan fácil y, en muchas ocasiones, aunque la palabra existe de forma casi idéntica, su significado no es el mismo. Son los tan famosos como temidos “falsos amigos”, y la lista es interminable. A continuación, puedes ver una lista con algunos de los ejemplos más importantes.

Falsos amigos español y portugués
Falsos amigos español y portugués

Problemas con la FONÉTICA

El portugués tiene un mayor número de fonemas que el español, lo que hace que para los españoles sea un poco más complicado tanto entenderlo como pronunciarlo correctamente. Sin embargo, hay algunos sonidos en español que también pueden resultar difíciles para los hablantes de portugués.

La Z y la C de CERVEZA

Uno de los sonidos que más les cuestan a quienes quieren aprender español siendo el portugués su idioma nativo es la pronunciación de la fricativa dental sorda o sonido interdental. Este sonido es propio del acento de la Península Ibérica aunque en algunas regiones de Andalucía y en las Islas Canarias, prácticamente ha desaparecido. En el español de América Latina tampoco existe. Este sonido se representa con la grafía z, y por la grafía c cuando va seguida de e o i. En el Alfabeto Fonético Internacional se representa con este símbolo: /θ/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: cereales, rezar, conciencia, cazadora, encender.

Consejo: para pronunciar este sonido se debe colocar la punta de la lengua entre los dientes y soplar ligeramente.

La doble R de ROMA

Otro sonido que resulta difícil de pronunciar para nuestros estudiantes de habla portuguesa es el de la alveolar vibrante sonora representado gráficamente por una doble r o la erre fuerte de principio de palabra o después de consonante, representado por el Alfabeto Fonético Internacional de esta forma: /r̄/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: recuerdo, correr, alrededor, enroscar, zorro, barro. 

Aunque este sonido existe también en muchas zonas de habla portuguesa, en muchos otros lugares la doble r es gutural, es decir, el punto de articulación se sitúa en la garganta, como en el caso de la r francesa. En estos casos hay que prestar mucha atención, ya que muchos estudiantes pueden confundir en la pronunciación verbos como correr y coger

Consejo: para pronunciar este sonido conviene colocar la punta de la lengua en el paladar (en la parte más cercana a los dientes frontales) y hacer que esta vibre.

Confusiones con la Ñ

El sonido nasal palatal representado gráficamente con la letra ñ existe también en portugués y aparece representado por la grafía doble “nh” en portugués. Aunque muchas palabras que en portugués tienen -nh- también tienen -ñ- en español (estranho/extraño; amanhã/mañana), no en todos los casos coincide: camino/camino; dinheiro/dinero; sobrinho/sobrino; ganhar/ganar; etc.). Así que ya lo sabes, no te confíes y piensa primero si la palabra tiene -ñ- en español o no la tiene.

Cuidado con la ORTOGRAFÍA

En portugués existen algunas grafías dobles que también existen en español, como por ejemplo la doble rr, de ya que ya te hemos hablado. Sin embargo, hay una que no existe en español y que supone uno de los errores más frecuentes en los estudiantes de lengua portuguesa cuando escriben: es el caso de la doble ese -ss-. Así, es importante recordar que las palabras que se escriben con doble ese -ss- en portugués, siempre van a tener una sola ese -s- en español, ya que no existe la opción de la doble ese -ss- en nuestro idioma. Es el caso de palabras como: passar/pasar; sessão/sesión; passado/pasado; processo/proceso).  

Otro problema es el de la -b- y la -v-. Aunque en español y en portugués coinciden normalmente, no siempre es así. Los casos más importantes que tienes que recordar siempre son el verbo “deber” (dever en portugués), “haber” (haver en portugués) y todos los verbos de la primera conjugación en pretérito imperfecto: estaba, caminaba, llegaba, etc., que en portugués son con -v-.

Consejos para aprender español si tu idioma nativo es el portugués

Si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, hay muchísimas opciones para perfeccionar tu nivel de español. En general, nosotros siempre le recomendamos a los estudiantes que hagan las cosas que les gustan, pero en español. Es el mejor modo para no aburrirse y aprender disfrutando. De todas maneras, si necesitas algo de inspiración, aquí te damos algunos consejos y alternativas para mejorar tu español de maneras diferentes. A continuación encontrarás enlaces a otras webs muy útiles. No se tratan de enlaces patrocinados. Recuerda que Luis Vives no emplea técnicas de promoción encubiertas. De hecho, estamos en contra de estas prácticas.

Leer

Leer es una de las mejores maneras de aprender un idioma y de adquirir nuevo vocabulario. Algunas veces, ciertas lecturas graduadas pueden ser poco interesantes. Lo que te recomendamos hacer si te gusta la lectura es que leas el mismo tipo de libros que ya lees en tu idioma. Aunque hay muchas opciones, si no tienes una biblioteca o una buena librería de segunda mano cerca con libros en español, siempre puedes acceder a bibliotecas virtuales: nosotros te proponemos esta.

Hablar

Por supuesto, este es el mejor modo para aprender español si tu idioma nativo es el portugués. Además, los españoles somos muy habladores, por lo que lo mejor es que vayas entrenando cuanto antes tu expresión oral. Si vives en un país hispanohablante, seguro que puedes encontrar algún café o local donde se realicen de forma periódica intercambios lingüísticos. Pero si no es así, no hay problema, en internet también puedes encontrar gente dispuesta a hacer intercambios de idiomas y así mejorar tu expresión oral. Por ejemplo, en esta web puedes registrarte y encontrar a personas con la que poder practicar de manera más informal. 

Sin embargo, si eres tímido o no tienes tiempo, una cosa muy útil puede ser grabarte con tu propio móvil respondiendo a algunas preguntas y después escucharte para ver qué puedes mejorar o, si te gustan las series o el cine, puedes intentar recordar pequeños diálogos de series españolas y después repetirlos. Sí, parece un poco loco, pero funciona.

Escucha algún podcast

Es verdad, los podcasts están más de moda que nunca y seguro que has escuchado muchos en tu idioma. En este caso, te recomendamos también que escuches podcasts sobre temas que te interesen, ya que así no te aburrirás y convertirás tu aprendizaje en un placer. Si buscas variedad de temas, puedes escuchar los podcasts que ofrece la te televisión pública española en su web. Pero, sobre todo, no te puedes perder los podcasts que hacemos en nuestra escuela, ya que están pensados especialmente para que nuestros estudiantes puedan mejorar su español de una forma entretenida. Puedes echarle un vistazo a una entrevista que le hicimos a un estudiante brasileño aquí.

Hacer un curso de español

Claro que sí. Hacer un curso de español siempre es una de las mejores maneras de aprender y mejorar. El contacto con un profesor nativo que resuelva esas dudas para las que a veces no tienes respuesta es muy importante, así como poder estar en contacto con otros estudiantes que tengan un nivel parecido al tuyo puede ayudarte a perder el miedo a hablar español. ¿Y cuál es la mejor opción si estás en Madrid o quieres venir a visitar la ciudad?  Pues claro, la mejor opción es nuestra Escuela de Madrid.

Amplia tu radio de acción

Si vives en un país en que se habla español, no te limites solo a hacer un curso de lengua. Si tienes alguna pasión, apúntate a un grupo con españoles para practicar. Las opciones son infinitas: un grupo de teatro, una escuela de cocina, un grupo de senderismo, una banda musical. ¡No importa el tema! Lo importante es que te guste y que puedas aprender español.

Ver pelis o series

Claro que el cine es uno de nuestros grandes aliados a la hora de aprender un idioma. Viendo películas o series podrás mejorar tu vocabulario y aprender un montón de expresiones coloquiales. Una buena opción por su amplio catálogo es la web de RTVE. Pero si eres un amante empedernido del cine, no te puedes perder la oferta de películas que ofrece la plataforma española Filmin

Escuchar música

¿A quién no le gusta la música? Ahora, escuchar música es más fácil que nunca gracias a plataformas como YouTube o Spotify. ¿Qué no conoces mucha música en español? Pues no te preocupes, nosotros te proponemos un montón de canciones para todos los gustos en esta lista hecha por los profesores de nuestra escuela.

Enseñar español a hablantes de portugués

Ser profesor de español en Portugal fue para mí una de las experiencias profesionales más enriquecedoras de mi vida. En Portugal tuve la posibilidad de enseñar español a estudiantes de diferentes perfiles, desde la universidad o escuelas de idiomas hasta cursos de formación profesional financiados por el Ayuntamiento de Oporto, ciudad en la que pasé casi cinco años. De todos mis estudiantes pude aprender cosas inolvidables, tanto de la cultura del país como de su lengua.

Sin embargo, al volver a Madrid mi horizonte lusófono se amplió, ya que en nuestra escuela he tenido la suerte de encontrarme con estudiantes de otros países de habla portuguesa: Brasil, Angola o Timor Oriental. Al igual que el portugués, el español es una lengua inmensa y de grandes variaciones, aspecto que sin duda las enriquece y las hace aún más interesantes. Por eso, en estos consejos hemos intentado centrarnos en las interferencias más importantes entre el español y el portugués, que pueden ser una guía útil para los estudiantes de cualquier país de habla portuguesa. No obstante, entre los diferentes países de habla española existen diferencias en la pronunciación, en los usos de ciertas partes de la gramática y, sobre todo, en el vocabulario. Y lo mismo ocurre con el portugués.

Pero, cualquiera que sea la variante de portugués que hables o la de español que quieras aprender, estos consejos pueden ser de gran utilidad. Y, ante todo, no lo olvides: no tengas nunca miedo a equivocarte y disfruta de la experiencia de aprender español. Bueno, pues si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, espero que este artículo te sirva en tu aprendizaje. Mi nombre es Daniel Agudo, y soy profesor de español en Luis Vives Escuela de Español. ¡Hasta pronto!

Aprender español si tu idioma nativo es el inglés
⭐Aprender ESPAÑOL si tu idioma nativo es el INGLÉS

¡Hola, Vivers! Si quieres aprender español y procedes de un país angloparlante, este artículo te interesa. Desde hace 25 años hemos recibido en nuestra Escuela a centenares de estudiantes cuyo idioma nativo es el inglés. Proceden de países de los cinco continentes: Australia, Estados Unidos o Canadá, Reino Unido o Irlanda, Sudáfrica, Filipinas o Nigeria, ¡entre muchos otros!. Como Centro Acreditado por el Instituto Cervantes para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, nuestra Escuela cuenta con profesores con una gran experiencia y capacidad para detallarte aquellas diferencias y semejanzas más importantes entre el español y el inglés, y darte algunos trucos y consejos para que puedas exprimir al máximo tus clases de español, ya sean online o presenciales. Let´s go!

Recomendación: NO traduzcas esta página a tu idioma, permanece en la versión en español para entender mejor el artículo.

DIFERENCIAS entre el español y el inglés

Sí, es verdad. El inglés y el español tienen algunas diferencias. Y… tenemos una mala noticia: por lo general, estas diferencias significan que como estudiante angloparlante vas a tener que acostumbrarte a conjugar los verbos o cambiar el género de algunas palabras. ¿Qué es eso? Te lo explicamos.

La conjugación

Los españoles conjugamos los verbos en función de la persona que usemos. Ya sabes que tenemos tres personas, singular y plural: yo, tú, el, nosotros, vosotros, ellos (de los géneros hablamos luego). Pues cada persona llevará su correspondiente conjugación para cada verbo. Por ejemplo, para el verbo cantar (to sing)

  • Yo canto
  • Tú cantas
  • Él canta
  • Nosotros cantamos
  • Vosotros cantáis
  • Ellos cantan

En cambio, en inglés, solo la tercera persona del singular puede sufrir cambios. Esto sucede con todos los verbos y todos los tiempos verbales de la lengua española.

¿Usted o tú?¿Ustedes o vosotros?

Los estudiantes que quieren aprender español siendo el inglés su idioma nativo siempre nos hacen la misma pregunta: “Profe, ¿cuándo debo usar el “tú” y cuándo el “usted”?

En España, de forma general, usamos TÚ o VOSOTROS con amigos, familiares e incluso desconocidos siempre que sean de nuestra edad o más jóvenes; mientras que usamos USTED o USTEDES cuando hablamos con personas mayores, con figuras de autoridad (policía, médicos, jueces…) o en contextos muy formales.

Sin embargo, en América Latina esto funciona de forma diferente y también depende del país. En LATAM, por lo general, TÚ (informal) y USTED (formal) se usa como en España. Sin embargo, la forma de VOSOTROS prácticamente no existe y se utiliza USTEDES tanto para situaciones formales como informales. Muchos de nuestros estudiantes que vienen de Estados Unidos, no conocen la forma de VOSOTROS, puesto que en Méjico- el país hispano más cercano- no se utiliza esta forma.

El género: masculino o femenino

Nuestros estudiantes angloparlantes suelen encontrar difícil aprender qué palabras son femeninas y cuáles masculinas, ya que, en español, el género afecta a un sinfín de palabras: sustantivos, adjetivos, posesivos, numerales…Y no importa si se refieren a personas, animales, objetos, lugares, etc.

Mientras que, en inglés, la diferencia de género en las palabras aparece solo en algunas ocasiones cuando se habla de personas o especie de algún tipo de animal. Te damos algunos ejemplos:

InglésEspañol
Jerarquía socialKing (m)
Queen (f)
Rey (m)
Reina (f)
ProfesionesActor (m)
Actress (f)
Engineer (m,f)
Professor (m,f)
Actor (m)
Actriz (f)
Ingeniero (m), Ingeniera (f)
Profesor (m), Profesora (f)
AnimalesRooster (m)
Hen (f)
Dog (m,f)
Cat (m,f)
Gallo (m)
Gallina (f)
Perro (m), Perra (f)
Gato (m), Gata (f)
ObjetosWashmachine
Microwave
Table
La lavadora (f)
El microondas (m)
La mesa (f)
LugaresRestaurant
School
Park
El restaurante (m)
La escuela (f)
El parque (m)
Diferencias entre los género en inglés y en español. Qué divertido, ¿no?

Los falsos amigos

Si estás aprendiendo español siendo angloparlante, ¡cuidado con los “cognados falsos”! Los cognados falsos o falsos amigos son palabras que se parecen en la forma escrita y en la pronunciación, pero tienen significados diferentes. A continuación, te presentamos algunos ejemplos:

InglésEspañol
EmbarrassedEmbarazada (to be pregnant)
ActualActual (current)
ArenaArena (sand)
ConstipatedConstipado (to have a cold)
PanPan (bread)
FabricFábrica (factory)
CarpetCarpeta (folder)
VacuumVacuna (vaccine)
LargeLargo (long)
False friends inglés y español

Nuestros profesores de Luis Vives podrán advertirte de más FALSOS AMIGOS, para que los tengas en cuenta y puedas evitar errores.

SEMEJANZAS entre el español y el inglés

Tenemos buenas noticias, de verdad. También hay similitudes entre ambos idiomas, que te van a facilitar aprender español si tu idioma nativo es el inglés.

Palabras terminadas en -TION/-CION

Entre el inglés y el español puede haber más similitudes de las que pensamos, pues aunque el inglés no sea una lengua romance, tiene bastante influencia de estas. Esto se puede apreciar en las palabras que en español terminan en -CIÓN. En inglés, simplemente tenemos que cambiar la “C” por una “T”.

InglésEspañol
InformationInformación
CommunicationComunicación
AssociationAsociación
FederationFederación
Palabras similares entre inglés y español

¡Por fin, una buena noticia! Porque si tu lengua materna es el inglés, sabes más palabras en español de las que crees, simplemente haz una lista con todas las palabras que terminan en -TION y transfórmalas al español. Comprueba si son correctas con un diccionario.

Expresiones

Aunque podamos equivocarnos al traducir expresiones de forma literal del inglés al español o viceversa, la realidad es que muchas de ellas son las mismas:

InglésEspañol
I have it on the tip of my tongueLo tengo en la punta de la lengua
To be a chickenSer un gallina
Who wears the pantsEl o la que lleva los pantalones
Don’t bite the hand that feeds youNo muerdas la mano que te da de comer
To kill timeMatar el tiempo
Fingers crossed!¡Dedos cruzados!
To be all earsSer todo oídos
To tighten one’s beltApretarse el cinturón
To be the black sheepSer la oveja negra
Expresiones similares en inglés y español

Si quieres aprender expresiones y refranes en español, recuerda que puedes escuchar nuestro podcast: español en 10 minutos. El podcast de Luis Vives con el que podrás perfeccionar tu español escuchando conversaciones reales.

Cognados

Al contrario que en el apartado de los FALSOS AMIGOS, también tenemos cognados que son IGUALES entre el inglés y el español. De modo que, ¡otra buena noticia!. Si estudias español y tu idioma nativo es el inglés, ya conoces muchas palabras en castellano (aunque se pronuncien de forma diferente):

InglésEspañol
AlcoholAlcohol
ChocolateChocolate
DigitalDigital
MediocreMediocre
MentalMental
NostalgiaNostalgia
OpinionOpinión
SexualSexual
TaxiTaxi
Cognados entre inglés y español

Problemas con la FONÉTICA

Sucede con la mayoría de los idiomas: el español y el inglés no comparten la totalidad de los fonemas.

La Z y la C de CERVEZA

Uno de los sonidos que más les cuestan a quienes quieren aprender español siendo el inglés su idioma nativo es la pronunciación de la fricativa dental sorda o sonido interdental. Este sonido es propio del acento de la Península Ibérica aunque en algunas regiones de Andalucía y en las Islas Canarias, prácticamente ha desaparecido. En el español de América Latina tampoco existe. Este sonido se representa con la grafía z, y por la grafía c cuando va seguida de e o i. En el Alfabeto Fonético Internacional se representa con este símbolo: /θ/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: cerveza, ciudad, gracias, zapato, zoo, zumo, empezar, cerrar, zanahoria, cielo o cinturón.

Consejo: para pronunciar este sonido se debe colocar la punta de la lengua entre los dientes y soplar ligeramente.

La doble R de ROMA

Otro sonido que resulta difícil de pronunciar para nuestros estudiantes angloparlantes es el de la alveolar vibrante sonora representado gráficamente por una doble r o la erre fuerte de principio de palabra o después de consonante, representado por el Alfabeto Fonético Internacional de esta forma: /r̄/.
Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: perro, carro, barro, Roma, Enrique, pizarra o río.

Consejo: para pronunciar este sonido conviene colocar la punta de la lengua en el paladar (en la parte más cercana a los dientes frontales) y hacer que esta vibre.

Sonidos que NO existen en el alfabeto fonético inglés

El sonido nasal palatal representado gráficamente con la letra ñ: algunas palabras que contienen este fonema son: montaña, niño, cabaña, España o cuñada.

En inglés no existe la letra ü con dieresis, que utilizamos en los dígrafos güe, güi, aunque sí se pronuncia igual, como por ejemplo penguin y pingüino. En ambas se pronuncia la u.

Regla mnemotécnica para la fonética y la ortografía

En inglés, las consonantes tienden a doblarse en varios contextos, sin embargo en español esto no ocurre a menudo. A menudo nos encontramos palabras de nuestros estudiantes escritas de la siguiente manera en español: officina, possible, cafettería, etc. Estas formas son incorrectas puesto que en español ni la f, ni la s y ni la t se pueden doblar.

Para que te resulte fácil recordar qué consonantes se pueden doblar en español, recuerda esta nombre: CAROLINA. Solo las cuatro consonantes que aparecen en este nombre, pueden doblarse en español. Así, tenemos palabras como: acción, perro, paella, innovador, ficción, carro, llave o perenne.

Carolina es el nombre de una famosa canción en español. Si quieres aprender español a través de la música, puedes descargar la lista que hemos creado para Spotify con las 100 mejores canciones en español.

7 consejos para aprender español si tu idioma nativo es el inglés

Si quieres aprender español siendo el inglés tu idioma nativo, hay muchísimas maneras de mejorar tu aprendizaje, aquí te indicamos algunas de ellas. En estos consejos verás enlaces a otras webs y aplicaciones. Son enlaces que consideramos que pueden ser muy interesantes si quieres aprender español. Debes saber que Luis Vives no emplea técnicas de promoción oculta dentro de su contenido web. De hecho, estamos en contra de estas prácticas😁

Leer

“Leer” es una de nuestras palabras favoritas. Si no estás preparado para leer una novela en español, te recomendamos esta web, en la que encontrarás lecturas graduadas por niveles. Además estas vienen acompañadas de ejercicios y de preguntas.

Hablar

Sí. Es el mejor consejo para aprender un idioma. Lo mejor que puedes hacer es practicarlo todo lo posible y la mejor forma de hacerlo es hablando. Si no conoces a ningún hispanohablante lo mejor es que encuentres uno y no hace falta ni que te muevas de casa. Puedes encontrar a algún hispanohablante que esté interesado en aprender inglés y hacer un intercambio online con él. Por ejemplo, en esta web puedes crearte un perfil y buscar a una pareja de intercambio y poder practicar hablando.

Si eres muy vergonzoso, puedes practicar solo. Puede sonar a locura, pero podrías buscar preguntas en español acorde con tu nivel, y pensar en casa cómo podrías responder a estas preguntas. Este ejercicio resulta muy útil, ya que al crear tu discurso solo en casa puedes aprovechar para buscar en el diccionario las palabras que quieres expresar y que no sabes cómo se dicen en español. Luego podrías anotar las palabras que has buscado en tu libreta. Esto enriquecerá tu léxico en español enormemente. En esta web tienes preguntas en español clasificadas por temas. ¿Sabrías responderlas?

Descargar una App

Memrise es una de las aplicaciones favoritas para aprender idiomas. En esta aplicación podrás encontrar vídeos reales de nativos hablando en español. Estos vídeos vienen acompañados de preguntas sobre el vocabulario que has escuchado. Language transfer es una aplicación es especialmente buena para los angloparlantes ya que puedes aprender español con explicaciones en inglés. En esta plataforma encontrarás audios de lecciones de español reales completamente grabadas, o sea que escucharás al profesor y a los estudiantes y puede resultar una buena práctica.

Hacer un curso presencial de español

No solo soy profesora, también soy estudiante de francés. Y, desde mi propia experiencia, asistir a clases presenciales es una de las mejores formas de mejorar en el aprendizaje del idioma. Si puedes asistir a clases de español en tu ciudad, sería ideal. Y si no, siempre podrías tomarte unas vacaciones educacionales en España. En estos cursos se habla español todo el tiempo y podrás interactuar con otros estudiantes que están en el mismo proceso que tú. Ah, y si quieres estudiar en España, claro, debes hacerlo en nuestra Escuela de Madrid, ¡¿dónde si no?!

Si vives en España, inscríbete en cursos de temas que te gusten

Ir a clases de español es perfecto para aprender el idioma. Pero, ¡vamos a ponerlo en práctica rodeado de españoles! Por ejemplo, si te gusta el yoga, apúntate a clases de yoga en España. Si te gusta hacer teatro, ve a clases de teatro en español, o a clases de pintura, de atletismo…¡cualquiera que sea tu pasión! De esta forma, conocerás a gente española con la que tienes los mismos gustos, harás amigos y practicarás español.

Ver pelis o series

¡Por supuesto! Ver películas o series en español ayuda muchísimo. En Netflix puedes encontrar unas cuantas, pero también te dejamos el enlace de RTVE, la plataforma pública nacional donde podrás encontrar series y películas españolas cien por cien en línea.

Escuchar música

¿Te gusta la música española? Gracias a Spotify o YouTube podemos escuchar la canción y ver la letra al mismo tiempo, lo que te ayudará a entenderlas mejor y también podrás aprender nuevas palabras. Los cantantes españoles más famosos del mundo en este momento son: Aitana, Rosalía, Quevedo, C. Tangana, Raphael, Abraham Mateo, Lola Índigo, Camilo Sesto, David Bisbal, Pablo Alborán, Nathy Peluso, Alejandro Sanz, Enrique Iglesias, Belinda y Rels B.

Mi experiencia como profesora de español en Estados Unidos

Ser profesora de español en un Middle School, en Bellevue, en el estado de Washington, fue una de las mejores experiencias de mi vida. Nunca había tenido estudiantes tan jóvenes; en realidad eran preadolescentes, entre 11 y 13 años.

El aprendizaje del español por parte de mis estudiantes

La mayoría de ellos hablaba bastante bien español porque habían estudiado en un Elementary School bilingüe (español-inglés), así que estaban acostumbrados a escuchar y a hablar en español. Sin embargo, hablaré sobre algunas de las dificultades que me encontré como profe.

Había una gran interferencia entre el inglés y el español y muchas veces me hablaban en Spanglish. Creo que ni ellos mismos eran conscientes y pensaban que era la forma correcta de hablar en español. Por ejemplo, para hablar de sus fiambreras para la hora del almuerzo, decían luncheras, sleepear para dormir, aplicar para solicitar.

Personalmente, a veces (pero muy pocas veces) podía costarles entenderme ya que sobre todo, ellos estudian el español de Méjico y estaban acostumbrados a otro tipo de vocabulario que yo, como española, no utilizo. Pero por otra parte, también les vino bien para ampliar su vocabulario. Dejo una breve tabla de diferencia de palabras:

MéjicoEspaña
ManejarConducir
Agarrar, tomarCoger👀
ApurarseDarse prisa
CarroCoche
ComputadoraOrdenador
ExtrañarEchar de menos
Diferencias entre Méjico y España

Tampoco conocían la forma vosotros; allí directamente no la estudian y pocas veces aparecía en los manuales. Ellos usaban la variante ustedes. Pero yo siempre les hablaba de vosotros para que se acostumbraran al español de España y aprendieran las correspondientes formas verbales.

¡¿Dónde está España?!

Una de las cosas que me sorprendió es que muchos de ellos no sabían dónde estaba España🙁Pensaban que estaba en algún lugar de América Latina, cerca de Méjico😅. Así que me aseguré de enseñarles en un mapa del mundo dónde estaba España y sus ciudades más importantes.

También tenía estudiantes que provenían de América Latina o que habían nacido en Estados Unidos pero cuyos padres eran latinos. A pesar de que esto podría suponer una ventaja, me encontré con un problema cultural y es que muchos hijos de latinos reniegan a hablar en español porque les han enseñado que es una lengua de “bajo prestigio” o para “trabajos muy físicos y pesados que nadie quiere hacer”, de modo que estos estudiantes latinos me decían que no “sabían hablar español” cuando yo sabía que sí 😂.

Sin embargo, y pese a las dificultades que pude encontrar, fue una experiencia que me enriqueció como persona y como profesora. Volvería a repetirla con los ojos cerrados.

Si tu deseo es aprender español y eres angloparlante, espero haberte ayudado. Mi nombre es Cristina López, y soy profesora de español en Luis Vives Escuela de Español. ¡Hasta la próxima!

Hablar español fluido. Expresiones en español con la palabra leche.
Expresiones con leche

¡Hola, #Vivers! Si estáis aprendiendo español seguramente conozcáis la palabra leche desde hace mucho tiempo. Sin embargo, ¿Sabías que la usamos para muchas más cosas además de referirnos al alimento? A la hora de hablar español fluido es importante que conozcas expresiones comunes, esto te permitirá hablar español de forma fluida. A continuación te mostramos las expresiones con leche más utilizadas y seguro que alguna todavía no la conoces:

Ser la leche.

Cuando decimos que algo o alguien “es la leche” queremos decir que es extraordinario, excelente. Sin embargo, y dependiendo del contexto, también podríamos expresar que es pésimo, horrible. Así que si digo “Pepe es la leche”, se podría interpretar de las dos formas, por eso es importante tener en cuenta el contexto.

Tener mala leche / estar de mala leche

Esta expresión tiene su origen en las nodrizas, las mujeres que antiguamente se encargaban de amamantar a los niños de otras familias. Se trata de una profesión más antigua de lo que creemos y muy frecuente entre las familias de clase alta. Antaño se pensaba que el carácter de una persona venía determinado por la leche que había mamado, de modo que, si la persona resultaba tener mal carácter, estaba siempre de mal humor o tenía un temperamento fuerte se pensaba que era porque la leche que había tomado de pequeño no era buena y de ahí la expresión. Cuando nos referimos a un situación concreta, es decir, de manera circunstancial alguien está de mal humor por algún motivo, diremos que está de mala leche (hoy).

Cagarse en la leche (que te dieron, que mamaste).

Se trata de una expresión MUY VULGAR y el origen está relacionado con la anterior expresión. Esto lo dices cuando estás muy enfadado con alguien o con una situación. De modo que si “te cagas en la leche” estás haciendo referencia a la leche que mamó esa persona, y de algún modo estás maldiciéndola.

Ir a toda leche/Ir echando leches.

Esta expresión está relacionada con los repartidores de leche. Antiguamente, cuando no teníamos sistemas de refrigeración en casa teníamos que consumir algunos alimentos de forma más rápida, como es el caso de la leche. Asimismo, los repartidores de leche necesitaban transportarla de forma rápida para que el consumo de la misma fuera inmediato. De ahí que cuando en español decimos “ir a toda leche” estamos diciendo que vamos a un ritmo rápido o acelerado.

Dar una leche a alguien.

Significa dar un “golpe”. No está claro el origen de esta expresión, pero es bastante común y coloquial. De la misma manera podemos transformar el verbo a pronominal de esta forma: “darse una leche”. También significa “darse un golpe”, pero a uno mismo por accidente.

Cabe mencionar que, en todas estas expresiones anteriores, podemos sustituir la palabra “leche” por la palabra “hostia”, tendrían el mismo significado, pero se transformarían en expresiones muy vulgares así que ¡cuidado al utilizarlas!

Si quieres ver otro usos de la palabra leche, puedes hacerlo en este vídeo que publicamos hace unas semanas en nuestras redes sociales. Síguenos en Instagram o en Tik tok para ver mas vídeos como este con los que podrás mejorar tu español.

Ahora que ya has leído sobre las expresiones en español con la palabra leche, estás un poco más cerca de lograr hablar español fluido. En nuestros cursos de Español en Madrid realizamos una total inmersión lingüística, desde el nivel A1 estarás aprendiendo español práctico para el día a día. Si estás interesado, puedes escribirnos a spanish@luis-vives.es, mandarnos un Whatsapp o completar nuestro formulario de contacto.

La palabra del día: “España”

¡Hola, #Vivers! En la entrada que os traemos hoy, os contamos el origen de una palabra que seguro que todos los estudiantes de cursos de español en España han usado alguna vez: el nombre del país donde se encuentran.

Los orígenes: Spanía e Hispania

La palabra del día: España. Cursos de español en MadridLa palabra griega Spanía se registra por primera vez en el siglo I a. C. La usó el geógrafo Artemidoro de Éfeso como variante del griego Hispanía, que pasó al latín como Hispania. En esa misma época ese nombre lo utilizaba Julio César, quien distinguía la Hispania Ulterior, más allá del río Ebro, y la Hispania Citerior, al sur del río Ebro. Tras la unión de los reinos de Castilla y Aragón con la boda de los Reyes Católicos, el nombre de Hispania se empezó a usar fuertemente para el país.

El origen de la palabra no se conoce con seguridad. Se cree que puede proceder del púnico Isephanim, que en esta lengua hablada por los fenicios de Cartago significaba “isla o costa de los conejos”, porque el conejo era un animal muy abundante en Andalucía. Los fenicios fundaron la ciudad más antigua de Occidente, Cádiz, hace 3000 años. En monedas romanas de la época del rey Adriano, España estaba representada como una señora sentada, con un conejo a sus pies. Además, el poeta romano Catulo llamó a la Península Ibérica Cuniculosa Celtiberia, que significaba más o menos “Celtiberia, la Conejera”.

Otros posibles orígenes de la palabra

Sin embargo, algunos autores afirman que el origen de la palabra es celta, porque se relaciona con que la región de llanura de la Península Ibérica tiene una forma parecida a la palma de la mano, que se llamaba span en lengua celta, y es posible que este sea el origen de la palabra Hispanía.

También existen otras hipótesis sobre el origen de la palabra España, aunque son menos creíbles. Por ejemplo, la palabra span de la lengua fenicia, que significaba “oculto, escondido”. Es posible que span derivara de la palabra hebrea xaphano (ocultar), porque España era un país lejano y escondido.

Fuente: El origen de las palabras. Diccionario etimológico ilustrado. Ricardo Soca.

Si estás interesado en estudiar cursos de español en España, en la Escuela de Español Luis vives te ofrecemos cursos de español para todos los niveles. Seguro que se adaptarán perfectamente a tus necesidades. Luis Vives Escuela de Español ¡la mejor opción para aprender español en pleno centro de Madrid!

Siete formas de expresar en español que algo te importa muy poco

¡Hola, #Vivers! Una de las cosas que más les gusta aprender del español a los estudiantes que vienen a nuestra escuela es el hecho de que tengamos muchas maneras distintas de expresar una misma cosa. En nuestra entrada de hoy vamos a descubrir otras maneras diferentes de mostrar que algo te da igual o te importa muy poco.

No me importa. Academia de español para extranjeros

1. Me importa un pimiento

Se dice que esta expresión tiene su origen en el siglo XVII, época en la que los artistas, concretamente los pintores, en busca de alcanzar la perfección y el mayor virtuosismo en sus obras, trataban de recrear con la mayor realidad la composición y textura de los objetos que aparecían en sus bodegones y naturalezas muertas*.

Por esta razón, los pintores preferían usar las granadas, los limones y otras frutas que fueran un verdadero desafío para ellos a la a la hora de dibujarlas con la mayor fidelidad. Sin embargo, los pimientos eran una de las verduras que no implicaban una gran dificultad. La superficie de los pimientos, tersa, brillante y casi por completo monocroma, no ofrecía ningún atractivo a los pintores de bodegones, que rara vez los incluían en sus cuadros. Por eso en este gremio comenzó a utilizarse la expresión “me importa un pimiento”, propio por la “inutilidad” de la verdura para sus creaciones.

2. Me importa un bledo

Cuando decimos que algo nos importa un bledo estamos dejando muy claro que nos trae totalmente sin cuidado, es decir, que no le damos la más mínima importancia. El origen de esta frase se encuentra en el poco valor que se les da a los bledos, una hortaliza que no tiene mucho sabor y que por tanto no ha sido muy apreciada nunca en la gastronomía. 

3. Me importa un pito

Existen varias teorías en cuanto al origen de esta expresión, pero una de las más extendidas dice que puede proceder del lenguaje militar, pues el “pito” era el nombre que se le daba al chico que tocaba dicho instrumento en el ejército. Al parecer este joven no era muy respetado y no se le tenía muy en cuenta, por lo que su salario era muy bajo. Este sería el motivo por el que habría surgido esta expresión popular significando que se le da poco valor a un asunto.

4. Me importa un comino

Esta es otra forma de expresar que algo nos importa poco o pensamos que carece de importancia. El origen de esta expresión proviene de la Francia del 1800, donde el comino estaba considerado como una plaga que no servía para nada. De ahí el carácter de la expresión.

Aprender otras expresiones en español que significan los mismo

Como veis, son muchas las formas de expresar que algo no te importa o te trae sin cuidado. También con el mismo sentido se puede decir que algo:

  • 5. Me importa un rábano
  • 6. Me importa un pepino
  • 7. Me la suda.

En todos estos casos el significado es el mismo, decir que no tiene ningún valor para mí. La última de las expresiones, “me la suda”, es muy comun en el argot juvenil, pero se trata de una expresión vulgar.

Si quieres aprender otras muchas expresiones del español que sirven para decir lo mismo, en nuestros cursos de español, te las podemos enseñar. Luis Vives Spanish School ¡la mejor opción para aprender español en Madrid!

*Bodegones y naturalezas muertas: obra de arte que representa animales, flores y otros objetos, que pueden ser naturales (frutas, comida, plantas, rocas o conchas) o hechos por el hombre (utensilios de cocina, de mesa o de casa, antigüedades, libros, joyas, monedas, pipas, etc.) en un espacio determinado. Este tipo de obras fueron muy populares durante el siglo XVII y XVIII.

La palabra del día: cerveza. Aprender español en Madrid
La palabra del día: “Cerveza”

¡Hola #Vivers! Se acerca el fin de semana y además con un tiempo primaveral que invita, a los alumnos que vienen a aprender español a Madrid, a salir y tomarse unas cervezas bien fresquitas en alguna de las muchas terrazas de nuestra ciudad.

Pero, ¿creeis que saben cuál es el origen de esta bebida tan refrescante? ¿Y el origen de la palabra “cerveza”? ¿Y vosotros? ¿Lo sabéis? Si alguna vez te lo has preguntado, en nuestra nueva entrada en el blog de español de Luis Vives os lo contamos.

El origen de la cerveza

Cuando hablamos de cerveza o preguntas a alguien de donde viene la cerveza, lo primero que dicen muchas personas es que que su origen es del centro de Europa (Alemania, Bélgica República Checa…). El tema es que ya en varios documentos sumerios del año 4000 a. C. se hablaba sobre una bebida fermentada de cereales en Mesopotamia. En Babilonia, el consumo de cerveza era tan grande que obligó al rey Hamurabí a legislarlo, en su código, que prentendía proteger a los bebedores contra los taberneros deshonestos, así que se convirtió en la primera ley de defensa del consumidor de la Historia.

Algunas anécdotas y leyendas interesantes sobre esta bebida:

La palabra del día: cerveza. Aprender español en MadridEn Caldea (una región de Mesopotamia), los habitantes ofrecían cerveza a los dioses como tributo.

Según algunas historias, cuando Nabucodonosor (rey de Babilonia) se aburría de sus concubinas (amantes), solía matarlas ahogándolas en cerveza.

Ya en el Imperio Romano, Plinio (caballero romano) dijo que los galos (franceses) llamaban cervesia a la bebida y brasce al grano que se usaba para hacerla. Así, brasce dio origen en francés a brasseur(fabricante de cerveza) y a brasserie (cervecería).

Durante la Edad Media, los monjes fabricaban las mejores cervezas, que en latín se llamaban cerevisiaemonacorum y hasta hoy se hacen en algunos países europeos con el nombre de “cervezas de abadía”.

De la cervesia de los galos (franceses) derivó cervoise, como se llamó la bebida durante varios siglos en el idioma francés.

Las primeras referencias en español proceden de los siglos XV, como cervesa, y XVI, ya con la forma actual cerveza.

El francés bière, el italiano birra, el inglés beer y el alemán Bier proceden del latín bibere (beber).

Bueno, pues ahora ya puedes sorprender a todos tus amigos contándoles algunas de estas anécdotas mientras disfrutáis de unas cañas, pero no olvides beber con prudencia y sobre todo: ¡si bebes, no conduzcas!

Fuente: El origen de las palabras. Diccionario etimológico ilustrado. Ricardo Soca

Y si estás buscando aprender español en Madrid para aprender a hablar con fluidez como un nativo y mejorar tu gramática pasa por la Escuela de Español Luis vives y echa un vistazo a los cursos de español que ofrecemos. Seguro que se adaptarán perfectamente a tus necesidades. Luis Vives Escuela de Español ¡la mejor opción para aprender español en pleno centro de Madrid! 

El origen de la palabra navidad. Escuela de español para extranjeros en Madrid
El origen de la palabra “Navidad”

¡Hola #Vivers! El próximo viernes 21 de diciembre llegan las tan deseadas vacaciones de Navidad, un período que los alumnos de nuestra escuela de español para extranjeros en Madrid aprovechan para descansar y compartir buenos momentos con amigos y familiares, pero ¿sabes cuál es el origen de la palabra “Navidad”? Sigue leyendo la nueva entrada del Blog de español de Luis Vives donde nuestra profesora Yara te explica el origen de esta palabra y algunas curiosidades más relacionadas con la Navidad.

El origen de la Navidad

La palabra Navidad procede del latín Natīvītas, abl. Nativitate, que significa “Nati”: nacimiento, “vita”: de la vida y “te”: para ti. Traducido al español: “nacimiento de la vida para ti”.

El origen de la palabra navidad. Escuela de español para extranjeros en Madrid

Esta fiesta, conocida como el Día de Navidad, se empezó a celebrar desde el año 440 d. C. Ese año, los obispos romanos decidieron que el 25 de diciembre sería el día del nacimiento de Jesús, aunque Jesucristo no nació un 25 de diciembre. De hecho, la Biblia no explica una hora o fecha exacta del nacimiento de Jesús.

Este día sustituyó a varias celebraciones paganas que los romanos celebraban en el solsticio de invierno (como la Natalis Solis Invicti, en latín, o la festividad del Sol Naciente Invencible, en español, o las Saturnalias). Los cristianos añadieron un significado religioso y se le cambió el nombre por el de Navidad.

Entre los antiguos romanos era costumbre regalarse en año nuevo tres higos secos adornados con hojas de laurel y de ramitas de olivo. También unas pequeñas lámparas (de bronce, los ricos; de barro, los más pobres), en las que se solía escribir alguna leyenda con deseos para el año que se iniciaba. Al parecer, de esta costumbre procede la nuestra de hacernos regalos en el día de Navidad o en el «día de Reyes» en España. 

El origen de la palabra navidad. Escuela de español para extranjeros en MadridEl árbol de Navidad

La costumbre del famoso árbol de Navidad surgió en Alemania durante la primera mitad del siglo VIII. Según un relato tradicional, cuando estaba predicando el misionero británico San  Bonifacio (680-755), un  día de Navidad, intentó destruir el carácter sagrado del roble y taló uno. El roble, al  caer,  derribó todos los  arbustos que le rodeaban menos un pequeño abeto. Esto fue interpretado como un milagroso  mensaje  divino, y  se le llamó en aquel mismo momento «Árbol del Niño Jesús». El suceso fue muy importante  entre los  cristianos alemanes y, desde entonces, empezó la costumbre de adornar un abeto por Navidad.  Siglos  después,  Martín Lutero (1483-1546) instituyó la costumbre de adornarlo con velas encendidas.

Una última curiosidad: muchas veces hemos visto escrita la palabra Navidad en inglés (Christmas) en forma abreviada (Xmas), pues esto se debe a que la letra X es la abreviatura griega de Cristo.

Fuentes: revista Muy interesante y página web de la Diócesis de Canarias.

Si estás buscando una escuela de español para extranjeros en Madrid para aprender a hablar español con fluidez como un nativo y mejorar tu gramática pasa por la Escuela de Español Luis vives y echa un vistazo a los cursos de español que ofrecemos. Seguro que se adaptarán perfectamente a tus necesidades. Luis Vives Escuela de Español ¡la mejor opción para aprender español en pleno centro de Madrid! 

Estar + gerundio. Academia de español para extranjeros
Estar + Gerundio

¡Hola #Vivers! En la entrada de hoy en el Blog de español de Luis Vives vamos a hacer una revisión de una de las estructuras gramaticales que más dudas generan en los alumnos de nuestra academia de español, la construcción Estar + Gerundio.  Os dejamos una infografía con la forma del los gerundios regulares e irregulares y los usos de esta estructura. Al final encontraréis unos enlaces a ejercicios en linea para que podáis practicarlo. Si queréis verlo, solo tenéis que seguir leyendo…

Estar + gerundio. Academia de español para extranjeros

Ejercicios para practicar

En los siguientes enlaces podéis encontrar algunos ejercicios en los que podrás practicar esta estructura gramatical y comprobar si has asimilado bien los conceptos:

Si estás buscando una academia de español en Madrid para aprender a hablar español con fluidez y mejorar tu gramática, pasa por la Escuela de Español Luis vives y echa un vistazo a los cursos de español que ofrecemos, seguro que se adaptarán perfectamente a tus necesidades. Luis Vives Escuela de Español ¡la mejor opción para aprender español en pleno centro de Madrid!

Expresiones relacionadas con el deporte - Escuela de español
Expresiones relacionadas con el deporte

¡Hola #Vivers! Desafortunadamente se nos va el verano y se acaban las vacaciones. Sin embargo, en nuestra escuela de español volvemos con las baterías cargadas de energía para seguir enseñando. Volvemos con una nueva entrada en el Blog de español de Luis Vives. Esta vez os dejamos este vídeo de Luis Vives TV en el que nuestro querido profesor Daniel Agudo nos explicará algunas expresiones coloquiales.

Se trata de expresiones de uso cotidiano que tienen su origen en el mundo del deporte. Si queréis verlo, solo tenéis que hacer click y darle al “play”. Si os gusta no olvidéis darle al “me gusta” y compartirlo con vuestros amig@s…

Esperamos que os haya gustado y ya sabéis, si estáis buscando un curso de español en Madrid para aprender a hablar español con fluidez y mejorar la gramática, pasad por la Escuela de Español Luis vives y echad un vistazo a los cursos de español que ofrecemos. Seguro que se adaptarán perfectamente a vuestras necesidades. Luis Vives Escuela de Español ¡la mejor opción para aprender español en pleno centro de Madrid!

Cursos de español nativo. 10 formas de decir que alguien esta loco.
10 maneras de decir como un nativo que alguien está loco en español.

¡Hola #vivers! Seguro que en más de una ocasión habéis escuchado a alguien decirle a un amigo que está loco o, tal vez, se lo habéis dicho vosotros. Pero si queréis parecer unos expertos, en el artículo de hoy os vamos a enseñar otras maneras de expresar lo mismo tal y como lo haría en España un auténtico nativo, que es como lo enseñamos en nuestros cursos de español.

Antes de nada, aunque es lógico, es necesario aclarar que todas las expresiones que os mostramos suelen emplearse en un contexto coloquial y no las usamos para referirnos a personas con problemas de salud mental, sino para referirnos a alguien que se comporta de manera irracional, inadecuada, extraña o poco lógica, es decir, personas que hacen pequeñas locuras, actitudes que se escapan al sentido común.

1. Estar como una cabra

Se utiliza esta frase para indicar que la persona se porta de un modo raro, extravagante o simplemente de manera alocada.
¿Por qué se asocia con las cabras? Lo más probable es que esta expresión venga de los ganaderos que, observando el comportamiento de sus cabras, podían comprobar que las crías de las ovejas, vacas o caballos, al ser destetadas, se quedaban tranquilamente al lado de sus madres, mientras que las de las cabras (los cabritos) salían corriendo, de manera que las madres cabras corrían desesperadas, como locas, detrás de sus crías para que no les ocurriera ningún daño. Así que si quieres indicar que alguien se comporta de un modo extraño o inadecuado puedes decir que “está como una cabra”.

2. Faltarle un tornillo a alguien

De acuerdo con la R.A.E. (Real Academia de la Lengua Española), “faltarle un tornillo a alguien” es cuando una persona tiene poca sensatez o carece de ella.

Literalmente, al igual que en una máquina, al faltarle un tornillo, puede ser que esto cause un mal funcionamiento. Al referirnos a una persona queremos decir que tiene unas ideas descabelladas o no se comporta con sentido común, es decir, no “funciona muy bien”.

Así que, si conoces a alguien que hace cosas sin lógica, sin sensatez, en definitiva, que está como una cabra, eso quiere decir que a esa persona le falta un tornillo.

Por ejemplo: Este chico está todo el día haciendo tonterías. Yo creo que le falta un tornillo…

3. Írsele la cabeza/la olla/la pinza a alguien

Decimos que “se le va la cabeza, la pinza o la olla a alguien” cuando está haciendo alguna locura, se está comportando de forma irracional o dice tonterías. Pero también cuando alguien se distrae, está confundido por algo o se olvida completamente de algo. Es una expresión coloquial que un nativo español utiliza con frecuencia y que enseñamos en nuestros cursos.

Ejemplo: “Pero ¡cómo haces esas cosas, tía!… Se te va la olla…” / “¡Vaya! Me he dejado la cartera con el dinero y la documentación en casa… Se me ha ido la pinza…”

4. Estar mal de la cabeza / No estar bien de la cabeza

La verdad es que esta expresión no necesita muchas explicaciones pues es bastante evidente. La usamos para referirnos a alguien que se comporta sin sensatez.

5. Estar como una regadera

Usamos esta frase para decir que una persona no tiene lógica ni control y hace las cosas sin usar la razón.

Probablemente su origen se deba a que una regadera es un objeto, de metal o plástico, que usamos para echarle agua a las plantas y a las flores. Este objeto, en el extremo, tiene muchos agujeros y existe la teoría de que la expresión, que no es muy anterior al siglo XIX, nace al comparar ese extremo lleno de agujeros, con los “agujeros” que metafóricamente tiene una persona en su cabeza cuando pierde la lógica.

6. Estar chalado/a

El término chalado es habitual utilizarlo, de un modo más desenfadado que formal, para indicar que alguien no está bien de la cabeza o está falto de juicio.

Su procedencia la encontramos en el idioma caló (la lengua hablada por el pueblo gitano) en la que el vocablo ‘chalar’ significa literalmente ‘ir’ (en referencia a la acción de desplazarse de un lugar a otro). Y fue a raíz de ese significado que comenzó a utilizarse para referirse a aquellas personas que estaban perdidamente (locamente) enamoradas de alguien, ya que a estas se les solía ‘ir la cabeza’ por culpa del amor pasional que sentían.

No tardó en utilizarse en el castellano como uno más de lo muchos sinónimos del término ‘loco’ y finalmente fue incorporado al Diccionario de la RAE.

Esta expresión es un poco más antigua y está en desuso.

7. Estar ido/a o pirado/a

Estas expresiones son equivalentes a la anterior, pero más frecuentes. Están relacionadas con el verbo “ir”. Concretamente, la segunda expresión, “estar pirado/a”, viene del verbo “pirarse”, que en la lengua coloquial significa irse de un lugar, Por tanto, al usar estas expresiones estamos diciendo que a alguien se le ha ido o se le ha pirado la cabeza (la olla o la pinza), es decir, que está loco/a.

8. Estar chiflado/a

De acuerdo con la R.A.E., lo usamos coloquialmente para referirnos a alguien que ha perdido el juicio o se comporta como tal. También es muy frecuente utilizar la expresión “chiflarle algo a alguien” para mostrar que algo le gusta mucho al igual que usamos “volverle loco/a algo a alguien”. Por ejemplo: “A mí me chifla el chocolate” / “Me vuelve loca el chocolate”.

9. Estar colgado/a

Literalmente es estar bajo la influencia de una droga. Se dice de quien está en esa situación y, figuradamente, de quien se comporta como si estuviera así, de quien actúa un poco alocadamente, claro.

10. Estar majara/majareta

El término majara tiene su origen en el árabe, “mahrum”.  Este está vinculado con “haram” que significa tabú o pecado. Esto le ha otorgado al término “mahrum” un significado negativo tal como excluido, prohibido, desgraciado, mísero, negado y que en el árabe de al-Andalus se utilizaba con el sentido de pobre hombre, lo que llevo a “chalado” una manera de decir “loco” algo más compasiva.

Ahora que ya sabes todas estas formas distintas de decirle a alguien que esta loco, te podemos asegurar que no estamos como una regadera, ni chiflados ni nos falta un tornillo por pensar que en nuestros cursos de español, aprenderás este tipo de expresiones que usa un nativo en su día a día. No lo pienses más y contacta con nosotros si necesitas más información por WhatsAppcorreo electrónico y a través de nuestro formulario de contacto.

Luis Vives Spanish School. More than lessons!