¡Hola, Vivers! Si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, este artículo te interesa. Desde hace 25 años hemos recibido en nuestra Escuela a numerosos estudiantes cuya lengua materna es el portugués y que proceden de los diferentes países en los que se habla este maravilloso idioma: Portugal, Brasil, Angola, Mozambique o Timor Oriental. Como Centro Acreditado por el Instituto Cervantes para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, nuestra Escuela cuenta con profesores con una gran experiencia y capacidad para detallarte aquellas diferencias y semejanzas más importantes entre el español y el portugués, y darte algunos trucos y consejos para que puedas sacarles el máximo partido a tus clases de español, ya sean online o presenciales. Bora!
Recomendación: NO traduzcas esta página a tu idioma, permanece en la versión en español para entender mejor el artículo.
DIFERENCIAS entre el español y el portugués
Si hay un problema para los estudiantes lusófonos es el de la cercanía y el parecido entre el español y el portugués. La similitud léxica entre ambos idiomas es de más del 85% y su estructura gramatical es similar. Por este motivo, a veces la mayor dificultad es distinguir qué cosas son iguales y cuáles son diferentes en cada una de las lenguas. No es extraño ver en muchas ocasiones a estudiantes de habla portuguesa que se sienten inseguros al hablar español, ya que dudan en muchos casos de si lo que están diciendo es español o están haciendo una traducción directa a partir de su propia lengua. Es decir, no saben si están hablando español o están recurriendo a ese terrorífico sistema intermedio llamado “portuñol”. Pues bien, para no caer en ese tipo de errores, lo mejor es tener muy claras las diferencias entre ambos sistemas. Nosotros te las vamos a detallar punto por punto.
El omnipresente artículo LO
Si hay una cosa que caracteriza al verdadero hablante de “portuñol”, es el uso indiscriminado de la forma “lo”. Este error radica en el hecho de que en portugués el artículo determinado de género masculino es “o” (por ejemplo “o chão” = “el suelo”), mientras que en español la forma correspondiente es “el”. Muchos estudiantes tienden a usar siempre la forma “lo” en lugar del artículo masculino y así dicen cosas como *lo suelo, *lo perro, *lo chico, que no son correctas en español.
Sin embargo, muchos de vosotros estaréis pensando: ¿pero yo he escuchado a españoles usando la forma “lo” como artículo? Pues sí, tenéis razón. Pero este “lo” es neutro y no acompaña nunca a sustantivos, sino que aparece con adjetivos cuando no nos referimos a una cosa concreta y hablamos de forma genérica. Así, podemos decir cosas como “Lo mejor de la película es el final” o “Lo importante es intentarlo” cuando el adjetivo no hace referencia a un nombre masculino o femenino concreto. Así que ya sabes, lo importante es que nunca uses el artículo “lo” junto a un sustantivo.
El verbo GUSTAR
Otro obstáculo habitual es la diferencia en la estructura del verbo GUSTAR en español y en portugués. Así, es normal escuchar frases como *“Yo gusto mucho de la comida italiana”, que no son correctas en español. En portugués el verbo gustar lleva preposición y el sujeto es la persona que experimenta la acción. Así, la frase anterior sería “Eu gosto muito da comida italiana”. Sin embargo, tanto el verbo gustar como muchos otros verbos de sentimiento tienen una estructura diferente en español, ya que la persona que experimenta la acción se corresponde con el objeto indirecto, mientras que el sujeto aparece al final. Es decir, la frase anterior en español sería: “A mí me gusta mucho la comida italiana”, donde la persona (A mí / me) es el objeto indirecto y la comida italiana es el sujeto.
VOSOTROS y USTEDES no es lo mismo
Otra confusión habitual entre el español y el portugués la encontramos en el uso de los pronombres. En español las formas “Tú” y “Vosotros” se corresponden con el uso familiar y van acompañadas de una forma verbal específica. Así, decimos cosas como “¿(Tú) Quieres más sopa?” o “¿(Vosotros) Queréis algo más?” cuando la relación con nuestros interlocutores es de cercanía. Para el uso formal, usamos los pronombres “Usted” y “Ustedes” con sus respectivas formas verbales. Así, las variantes formales de las frases anteriores serían “¿(Usted) Quiere más sopa?” o “¿(Ustedes) Quieren algo más?”, cuando queremos hablar de manera más formal. (Hay que decir que estos usos se corresponden con la variante del español estándar asociada al español del norte peninsular y que en el sur y en Hispanoamérica su uso es diferente).
En portugués la forma del plural “Vocês” sirve tanto para contextos formales como informales y aparece con un verbo en tercera persona. Por eso, es normal que muchos estudiantes la traduzcan como “Vosotros” y añadan un verbo en tercera persona. Sin embargo, ejemplos como *“Vosotros los españoles son muy amables” no son correctos, ya que combinan el pronombre familiar “vosotros” con el verbo en tercera persona del plural “son”. Así que, ¡mucha atención! O decimos “Vosotros sois muy amables” o “Ustedes son muy amables”.
Diferencias de género
Aunque la mayoría de las palabras entre el español y el portugués coinciden en el género, hay una lista de palabras clave que no lo comparte, y puede ser de gran utilidad para ti conocerlas para evitar errores en su uso. Aquí puedes ver algunas de las más importantes:
¿Dónde pongo los pronombres?
Otro problema que les vuelve locos a los estudiantes que quieren aprender español siendo su idioma nativo el portugués es la posición de los pronombres de objeto, ya que en portugués las reglas de colocación son diferentes. Por eso, no es extraño escuchar frases incorrectas como *” Vengo para te decir una cosa” o *“Quiero te visitar el año que viene”, que copian la estructura directamente del portugués. En estos casos, lo correcto sería decir: “Vengo para decirte una cosa” o “Quiero visitarte el año que viene”. Así que, si quieres colocar bien los pronombres en español, no traduzcas y recuerda que en español los pronombres van siempre antes del verbo conjugado y solo van después en estos tres casos:
- Después del verbo en infinitivo: “Quiero darle el regalo mañana”.
- Después del verbo en gerundio: “Estamos aprendiéndolo poco a poco”.
- Después del verbo en imperativo afirmativo: “Dame la mano”.
“TAMBIÉN NO”
Tanto en portugués como en español existe la forma “também” y “también” respectivamente para expresar acuerdo de forma afirmativa. Sin embargo, mientras que en portugués se dice “também não” para expresar acuerdo de forma negativa, en español decimos “tampoco”. Así que ya sabes, nunca digas *“A mí también no me gusta” sino “A mí tampoco me gusta”.
EL “INFINITIVO PESSOAL” no existe en español
Aunque el sistema verbal es casi idéntico tanto en portugués como en español y no suele ser un problema para los estudiantes que hablan portugués el uso de los tiempos verbales, hay una estructura en portugués para la que no hay correspondencia en español. El problema en estos casos es que muchos estudiantes traducen de forma directa y crean frases que no existen en español. Por ejemplo, a partir de la frase portuguesa “Apesar de terem muito dinheiro, são ignorantes” algunos estudiantes traducen *“A pesar de teneren mucho dinero, son ignorantes”. Pero no, la forma “teneren” no existe en español, porque en nuestro sistema verbal no existe el infinitivo personal, por lo que lo correcto sería decir “A pesar de tener mucho dinero, son ignorantes”.
Falsos amigos
Pues sí, como hemos dicho al principio, el español y el portugués comparten más del 80% de su base léxica, pero también podemos encontrarnos con algunas sorpresas. Así que si en gran parte de los casos, a partir de una palabra española podemos conocer su correspondiente en portugués y viceversa, no siempre es tan fácil y, en muchas ocasiones, aunque la palabra existe de forma casi idéntica, su significado no es el mismo. Son los tan famosos como temidos “falsos amigos”, y la lista es interminable. A continuación, puedes ver una lista con algunos de los ejemplos más importantes.
Problemas con la FONÉTICA
El portugués tiene un mayor número de fonemas que el español, lo que hace que para los españoles sea un poco más complicado tanto entenderlo como pronunciarlo correctamente. Sin embargo, hay algunos sonidos en español que también pueden resultar difíciles para los hablantes de portugués.
La Z y la C de CERVEZA
Uno de los sonidos que más les cuestan a quienes quieren aprender español siendo el portugués su idioma nativo es la pronunciación de la fricativa dental sorda o sonido interdental. Este sonido es propio del acento de la Península Ibérica aunque en algunas regiones de Andalucía y en las Islas Canarias, prácticamente ha desaparecido. En el español de América Latina tampoco existe. Este sonido se representa con la grafía z, y por la grafía c cuando va seguida de e o i. En el Alfabeto Fonético Internacional se representa con este símbolo: /θ/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: cereales, rezar, conciencia, cazadora, encender.
Consejo: para pronunciar este sonido se debe colocar la punta de la lengua entre los dientes y soplar ligeramente.
La doble R de ROMA
Otro sonido que resulta difícil de pronunciar para nuestros estudiantes de habla portuguesa es el de la alveolar vibrante sonora representado gráficamente por una doble r o la erre fuerte de principio de palabra o después de consonante, representado por el Alfabeto Fonético Internacional de esta forma: /r̄/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: recuerdo, correr, alrededor, enroscar, zorro, barro.
Aunque este sonido existe también en muchas zonas de habla portuguesa, en muchos otros lugares la doble r es gutural, es decir, el punto de articulación se sitúa en la garganta, como en el caso de la r francesa. En estos casos hay que prestar mucha atención, ya que muchos estudiantes pueden confundir en la pronunciación verbos como correr y coger.
Consejo: para pronunciar este sonido conviene colocar la punta de la lengua en el paladar (en la parte más cercana a los dientes frontales) y hacer que esta vibre.
Confusiones con la Ñ
El sonido nasal palatal representado gráficamente con la letra ñ existe también en portugués y aparece representado por la grafía doble “nh” en portugués. Aunque muchas palabras que en portugués tienen -nh- también tienen -ñ- en español (estranho/extraño; amanhã/mañana), no en todos los casos coincide: camino/camino; dinheiro/dinero; sobrinho/sobrino; ganhar/ganar; etc.). Así que ya lo sabes, no te confíes y piensa primero si la palabra tiene -ñ- en español o no la tiene.
Cuidado con la ORTOGRAFÍA
En portugués existen algunas grafías dobles que también existen en español, como por ejemplo la doble rr, de ya que ya te hemos hablado. Sin embargo, hay una que no existe en español y que supone uno de los errores más frecuentes en los estudiantes de lengua portuguesa cuando escriben: es el caso de la doble ese -ss-. Así, es importante recordar que las palabras que se escriben con doble ese -ss- en portugués, siempre van a tener una sola ese -s- en español, ya que no existe la opción de la doble ese -ss- en nuestro idioma. Es el caso de palabras como: passar/pasar; sessão/sesión; passado/pasado; processo/proceso).
Otro problema es el de la -b- y la -v-. Aunque en español y en portugués coinciden normalmente, no siempre es así. Los casos más importantes que tienes que recordar siempre son el verbo “deber” (dever en portugués), “haber” (haver en portugués) y todos los verbos de la primera conjugación en pretérito imperfecto: estaba, caminaba, llegaba, etc., que en portugués son con -v-.
Consejos para aprender español si tu idioma nativo es el portugués
Si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, hay muchísimas opciones para perfeccionar tu nivel de español. En general, nosotros siempre le recomendamos a los estudiantes que hagan las cosas que les gustan, pero en español. Es el mejor modo para no aburrirse y aprender disfrutando. De todas maneras, si necesitas algo de inspiración, aquí te damos algunos consejos y alternativas para mejorar tu español de maneras diferentes. A continuación encontrarás enlaces a otras webs muy útiles. No se tratan de enlaces patrocinados. Recuerda que Luis Vives no emplea técnicas de promoción encubiertas. De hecho, estamos en contra de estas prácticas.
Leer
Leer es una de las mejores maneras de aprender un idioma y de adquirir nuevo vocabulario. Algunas veces, ciertas lecturas graduadas pueden ser poco interesantes. Lo que te recomendamos hacer si te gusta la lectura es que leas el mismo tipo de libros que ya lees en tu idioma. Aunque hay muchas opciones, si no tienes una biblioteca o una buena librería de segunda mano cerca con libros en español, siempre puedes acceder a bibliotecas virtuales: nosotros te proponemos esta.
Hablar
Por supuesto, este es el mejor modo para aprender español si tu idioma nativo es el portugués. Además, los españoles somos muy habladores, por lo que lo mejor es que vayas entrenando cuanto antes tu expresión oral. Si vives en un país hispanohablante, seguro que puedes encontrar algún café o local donde se realicen de forma periódica intercambios lingüísticos. Pero si no es así, no hay problema, en internet también puedes encontrar gente dispuesta a hacer intercambios de idiomas y así mejorar tu expresión oral. Por ejemplo, en esta web puedes registrarte y encontrar a personas con la que poder practicar de manera más informal.
Sin embargo, si eres tímido o no tienes tiempo, una cosa muy útil puede ser grabarte con tu propio móvil respondiendo a algunas preguntas y después escucharte para ver qué puedes mejorar o, si te gustan las series o el cine, puedes intentar recordar pequeños diálogos de series españolas y después repetirlos. Sí, parece un poco loco, pero funciona.
Escucha algún podcast
Es verdad, los podcasts están más de moda que nunca y seguro que has escuchado muchos en tu idioma. En este caso, te recomendamos también que escuches podcasts sobre temas que te interesen, ya que así no te aburrirás y convertirás tu aprendizaje en un placer. Si buscas variedad de temas, puedes escuchar los podcasts que ofrece la te televisión pública española en su web. Pero, sobre todo, no te puedes perder los podcasts que hacemos en nuestra escuela, ya que están pensados especialmente para que nuestros estudiantes puedan mejorar su español de una forma entretenida. Puedes echarle un vistazo a una entrevista que le hicimos a un estudiante brasileño aquí.
Hacer un curso de español
Claro que sí. Hacer un curso de español siempre es una de las mejores maneras de aprender y mejorar. El contacto con un profesor nativo que resuelva esas dudas para las que a veces no tienes respuesta es muy importante, así como poder estar en contacto con otros estudiantes que tengan un nivel parecido al tuyo puede ayudarte a perder el miedo a hablar español. ¿Y cuál es la mejor opción si estás en Madrid o quieres venir a visitar la ciudad? Pues claro, la mejor opción es nuestra Escuela de Madrid.
Amplia tu radio de acción
Si vives en un país en que se habla español, no te limites solo a hacer un curso de lengua. Si tienes alguna pasión, apúntate a un grupo con españoles para practicar. Las opciones son infinitas: un grupo de teatro, una escuela de cocina, un grupo de senderismo, una banda musical. ¡No importa el tema! Lo importante es que te guste y que puedas aprender español.
Ver pelis o series
Claro que el cine es uno de nuestros grandes aliados a la hora de aprender un idioma. Viendo películas o series podrás mejorar tu vocabulario y aprender un montón de expresiones coloquiales. Una buena opción por su amplio catálogo es la web de RTVE. Pero si eres un amante empedernido del cine, no te puedes perder la oferta de películas que ofrece la plataforma española Filmin.
Escuchar música
¿A quién no le gusta la música? Ahora, escuchar música es más fácil que nunca gracias a plataformas como YouTube o Spotify. ¿Qué no conoces mucha música en español? Pues no te preocupes, nosotros te proponemos un montón de canciones para todos los gustos en esta lista hecha por los profesores de nuestra escuela.
Enseñar español a hablantes de portugués
Ser profesor de español en Portugal fue para mí una de las experiencias profesionales más enriquecedoras de mi vida. En Portugal tuve la posibilidad de enseñar español a estudiantes de diferentes perfiles, desde la universidad o escuelas de idiomas hasta cursos de formación profesional financiados por el Ayuntamiento de Oporto, ciudad en la que pasé casi cinco años. De todos mis estudiantes pude aprender cosas inolvidables, tanto de la cultura del país como de su lengua.
Sin embargo, al volver a Madrid mi horizonte lusófono se amplió, ya que en nuestra escuela he tenido la suerte de encontrarme con estudiantes de otros países de habla portuguesa: Brasil, Angola o Timor Oriental. Al igual que el portugués, el español es una lengua inmensa y de grandes variaciones, aspecto que sin duda las enriquece y las hace aún más interesantes. Por eso, en estos consejos hemos intentado centrarnos en las interferencias más importantes entre el español y el portugués, que pueden ser una guía útil para los estudiantes de cualquier país de habla portuguesa. No obstante, entre los diferentes países de habla española existen diferencias en la pronunciación, en los usos de ciertas partes de la gramática y, sobre todo, en el vocabulario. Y lo mismo ocurre con el portugués.
Pero, cualquiera que sea la variante de portugués que hables o la de español que quieras aprender, estos consejos pueden ser de gran utilidad. Y, ante todo, no lo olvides: no tengas nunca miedo a equivocarte y disfruta de la experiencia de aprender español. Bueno, pues si quieres aprender español y tu idioma nativo es el portugués, espero que este artículo te sirva en tu aprendizaje. Mi nombre es Daniel Agudo, y soy profesor de español en Luis Vives Escuela de Español. ¡Hasta pronto!