¡Hola #vivers! Seguro que en más de una ocasión habéis escuchado a alguien decirle a un amigo que está loco o, tal vez, se lo habéis dicho vosotros. Pero si queréis parecer unos expertos, en el artículo de hoy os vamos a enseñar otras maneras de expresar lo mismo tal y como lo haría en España un auténtico nativo, que es como lo enseñamos en nuestros cursos de español.
Antes de nada, aunque es lógico, es necesario aclarar que todas las expresiones que os mostramos suelen emplearse en un contexto coloquial y no las usamos para referirnos a personas con problemas de salud mental, sino para referirnos a alguien que se comporta de manera irracional, inadecuada, extraña o poco lógica, es decir, personas que hacen pequeñas locuras, actitudes que se escapan al sentido común.
1. Estar como una cabra
Se utiliza esta frase para indicar que la persona se porta de un modo raro, extravagante o simplemente de manera alocada.
¿Por qué se asocia con las cabras? Lo más probable es que esta expresión venga de los ganaderos que, observando el comportamiento de sus cabras, podían comprobar que las crías de las ovejas, vacas o caballos, al ser destetadas, se quedaban tranquilamente al lado de sus madres, mientras que las de las cabras (los cabritos) salían corriendo, de manera que las madres cabras corrían desesperadas, como locas, detrás de sus crías para que no les ocurriera ningún daño. Así que si quieres indicar que alguien se comporta de un modo extraño o inadecuado puedes decir que “está como una cabra”.
2. Faltarle un tornillo a alguien
De acuerdo con la R.A.E. (Real Academia de la Lengua Española), “faltarle un tornillo a alguien” es cuando una persona tiene poca sensatez o carece de ella.
Literalmente, al igual que en una máquina, al faltarle un tornillo, puede ser que esto cause un mal funcionamiento. Al referirnos a una persona queremos decir que tiene unas ideas descabelladas o no se comporta con sentido común, es decir, no “funciona muy bien”.
Así que, si conoces a alguien que hace cosas sin lógica, sin sensatez, en definitiva, que está como una cabra, eso quiere decir que a esa persona le falta un tornillo.
Por ejemplo: Este chico está todo el día haciendo tonterías. Yo creo que le falta un tornillo…
3. Írsele la cabeza/la olla/la pinza a alguien
Decimos que “se le va la cabeza, la pinza o la olla a alguien” cuando está haciendo alguna locura, se está comportando de forma irracional o dice tonterías. Pero también cuando alguien se distrae, está confundido por algo o se olvida completamente de algo. Es una expresión coloquial que un nativo español utiliza con frecuencia y que enseñamos en nuestros cursos.
Ejemplo: “Pero ¡cómo haces esas cosas, tía!… Se te va la olla…” / “¡Vaya! Me he dejado la cartera con el dinero y la documentación en casa… Se me ha ido la pinza…”
4. Estar mal de la cabeza / No estar bien de la cabeza
La verdad es que esta expresión no necesita muchas explicaciones pues es bastante evidente. La usamos para referirnos a alguien que se comporta sin sensatez.
5. Estar como una regadera
Usamos esta frase para decir que una persona no tiene lógica ni control y hace las cosas sin usar la razón.
Probablemente su origen se deba a que una regadera es un objeto, de metal o plástico, que usamos para echarle agua a las plantas y a las flores. Este objeto, en el extremo, tiene muchos agujeros y existe la teoría de que la expresión, que no es muy anterior al siglo XIX, nace al comparar ese extremo lleno de agujeros, con los “agujeros” que metafóricamente tiene una persona en su cabeza cuando pierde la lógica.
6. Estar chalado/a
El término chalado es habitual utilizarlo, de un modo más desenfadado que formal, para indicar que alguien no está bien de la cabeza o está falto de juicio.
Su procedencia la encontramos en el idioma caló (la lengua hablada por el pueblo gitano) en la que el vocablo ‘chalar’ significa literalmente ‘ir’ (en referencia a la acción de desplazarse de un lugar a otro). Y fue a raíz de ese significado que comenzó a utilizarse para referirse a aquellas personas que estaban perdidamente (locamente) enamoradas de alguien, ya que a estas se les solía ‘ir la cabeza’ por culpa del amor pasional que sentían.
No tardó en utilizarse en el castellano como uno más de lo muchos sinónimos del término ‘loco’ y finalmente fue incorporado al Diccionario de la RAE.
Esta expresión es un poco más antigua y está en desuso.
7. Estar ido/a o pirado/a
Estas expresiones son equivalentes a la anterior, pero más frecuentes. Están relacionadas con el verbo “ir”. Concretamente, la segunda expresión, “estar pirado/a”, viene del verbo “pirarse”, que en la lengua coloquial significa irse de un lugar, Por tanto, al usar estas expresiones estamos diciendo que a alguien se le ha ido o se le ha pirado la cabeza (la olla o la pinza), es decir, que está loco/a.
8. Estar chiflado/a
De acuerdo con la R.A.E., lo usamos coloquialmente para referirnos a alguien que ha perdido el juicio o se comporta como tal. También es muy frecuente utilizar la expresión “chiflarle algo a alguien” para mostrar que algo le gusta mucho al igual que usamos “volverle loco/a algo a alguien”. Por ejemplo: “A mí me chifla el chocolate” / “Me vuelve loca el chocolate”.
9. Estar colgado/a
Literalmente es estar bajo la influencia de una droga. Se dice de quien está en esa situación y, figuradamente, de quien se comporta como si estuviera así, de quien actúa un poco alocadamente, claro.
10. Estar majara/majareta
El término majara tiene su origen en el árabe, “mahrum”. Este está vinculado con “haram” que significa tabú o pecado. Esto le ha otorgado al término “mahrum” un significado negativo tal como excluido, prohibido, desgraciado, mísero, negado y que en el árabe de al-Andalus se utilizaba con el sentido de pobre hombre, lo que llevo a “chalado” una manera de decir “loco” algo más compasiva.
Ahora que ya sabes todas estas formas distintas de decirle a alguien que esta loco, te podemos asegurar que no estamos como una regadera, ni chiflados ni nos falta un tornillo por pensar que en nuestros cursos de español, aprenderás este tipo de expresiones que usa un nativo en su día a día. No lo pienses más y contacta con nosotros si necesitas más información por WhatsApp, correo electrónico y a través de nuestro formulario de contacto.
Luis Vives Spanish School. More than lessons!
Me llamo Juan Carlos Casorrán y una de mis facetas en la vida es que tengo trastorno bipolar. Lo cual no me define como persona. Gracias a vuestro artículo, desdramatizo y tengo material para gastar bromas y reírme sanamente con mi familia, amigos, conocidos y quien se tercie.
Muchas gracias