Aprender español si tu idioma nativo es el inglés

⭐Aprender ESPAÑOL si tu idioma nativo es el INGLÉS

¡Hola, Vivers! Si quieres aprender español y procedes de un país angloparlante, este artículo te interesa. Desde hace 25 años hemos recibido en nuestra Escuela a centenares de estudiantes cuyo idioma nativo es el inglés. Proceden de países de los cinco continentes: Australia, Estados Unidos o Canadá, Reino Unido o Irlanda, Sudáfrica, Filipinas o Nigeria, ¡entre muchos otros!. Como Centro Acreditado por el Instituto Cervantes para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, nuestra Escuela cuenta con profesores con una gran experiencia y capacidad para detallarte aquellas diferencias y semejanzas más importantes entre el español y el inglés, y darte algunos trucos y consejos para que puedas exprimir al máximo tus clases de español, ya sean online o presenciales. Let´s go!

Recomendación: NO traduzcas esta página a tu idioma, permanece en la versión en español para entender mejor el artículo.

DIFERENCIAS entre el español y el inglés

Sí, es verdad. El inglés y el español tienen algunas diferencias. Y… tenemos una mala noticia: por lo general, estas diferencias significan que como estudiante angloparlante vas a tener que acostumbrarte a conjugar los verbos o cambiar el género de algunas palabras. ¿Qué es eso? Te lo explicamos.

La conjugación

Los españoles conjugamos los verbos en función de la persona que usemos. Ya sabes que tenemos tres personas, singular y plural: yo, tú, el, nosotros, vosotros, ellos (de los géneros hablamos luego). Pues cada persona llevará su correspondiente conjugación para cada verbo. Por ejemplo, para el verbo cantar (to sing)

  • Yo canto
  • Tú cantas
  • Él canta
  • Nosotros cantamos
  • Vosotros cantáis
  • Ellos cantan

En cambio, en inglés, solo la tercera persona del singular puede sufrir cambios. Esto sucede con todos los verbos y todos los tiempos verbales de la lengua española.

¿Usted o tú?¿Ustedes o vosotros?

Los estudiantes que quieren aprender español siendo el inglés su idioma nativo siempre nos hacen la misma pregunta: “Profe, ¿cuándo debo usar el “tú” y cuándo el “usted”?

En España, de forma general, usamos TÚ o VOSOTROS con amigos, familiares e incluso desconocidos siempre que sean de nuestra edad o más jóvenes; mientras que usamos USTED o USTEDES cuando hablamos con personas mayores, con figuras de autoridad (policía, médicos, jueces…) o en contextos muy formales.

Sin embargo, en América Latina esto funciona de forma diferente y también depende del país. En LATAM, por lo general, TÚ (informal) y USTED (formal) se usa como en España. Sin embargo, la forma de VOSOTROS prácticamente no existe y se utiliza USTEDES tanto para situaciones formales como informales. Muchos de nuestros estudiantes que vienen de Estados Unidos, no conocen la forma de VOSOTROS, puesto que en Méjico- el país hispano más cercano- no se utiliza esta forma.

El género: masculino o femenino

Nuestros estudiantes angloparlantes suelen encontrar difícil aprender qué palabras son femeninas y cuáles masculinas, ya que, en español, el género afecta a un sinfín de palabras: sustantivos, adjetivos, posesivos, numerales…Y no importa si se refieren a personas, animales, objetos, lugares, etc.

Mientras que, en inglés, la diferencia de género en las palabras aparece solo en algunas ocasiones cuando se habla de personas o especie de algún tipo de animal. Te damos algunos ejemplos:

InglésEspañol
Jerarquía socialKing (m)
Queen (f)
Rey (m)
Reina (f)
ProfesionesActor (m)
Actress (f)
Engineer (m,f)
Professor (m,f)
Actor (m)
Actriz (f)
Ingeniero (m), Ingeniera (f)
Profesor (m), Profesora (f)
AnimalesRooster (m)
Hen (f)
Dog (m,f)
Cat (m,f)
Gallo (m)
Gallina (f)
Perro (m), Perra (f)
Gato (m), Gata (f)
ObjetosWashmachine
Microwave
Table
La lavadora (f)
El microondas (m)
La mesa (f)
LugaresRestaurant
School
Park
El restaurante (m)
La escuela (f)
El parque (m)
Diferencias entre los género en inglés y en español. Qué divertido, ¿no?

Los falsos amigos

Si estás aprendiendo español siendo angloparlante, ¡cuidado con los “cognados falsos”! Los cognados falsos o falsos amigos son palabras que se parecen en la forma escrita y en la pronunciación, pero tienen significados diferentes. A continuación, te presentamos algunos ejemplos:

InglésEspañol
EmbarrassedEmbarazada (to be pregnant)
ActualActual (current)
ArenaArena (sand)
ConstipatedConstipado (to have a cold)
PanPan (bread)
FabricFábrica (factory)
CarpetCarpeta (folder)
VacuumVacuna (vaccine)
LargeLargo (long)
False friends inglés y español

Nuestros profesores de Luis Vives podrán advertirte de más FALSOS AMIGOS, para que los tengas en cuenta y puedas evitar errores.

SEMEJANZAS entre el español y el inglés

Tenemos buenas noticias, de verdad. También hay similitudes entre ambos idiomas, que te van a facilitar aprender español si tu idioma nativo es el inglés.

Palabras terminadas en -TION/-CION

Entre el inglés y el español puede haber más similitudes de las que pensamos, pues aunque el inglés no sea una lengua romance, tiene bastante influencia de estas. Esto se puede apreciar en las palabras que en español terminan en -CIÓN. En inglés, simplemente tenemos que cambiar la “C” por una “T”.

InglésEspañol
InformationInformación
CommunicationComunicación
AssociationAsociación
FederationFederación
Palabras similares entre inglés y español

¡Por fin, una buena noticia! Porque si tu lengua materna es el inglés, sabes más palabras en español de las que crees, simplemente haz una lista con todas las palabras que terminan en -TION y transfórmalas al español. Comprueba si son correctas con un diccionario.

Expresiones

Aunque podamos equivocarnos al traducir expresiones de forma literal del inglés al español o viceversa, la realidad es que muchas de ellas son las mismas:

InglésEspañol
I have it on the tip of my tongueLo tengo en la punta de la lengua
To be a chickenSer un gallina
Who wears the pantsEl o la que lleva los pantalones
Don’t bite the hand that feeds youNo muerdas la mano que te da de comer
To kill timeMatar el tiempo
Fingers crossed!¡Dedos cruzados!
To be all earsSer todo oídos
To tighten one’s beltApretarse el cinturón
To be the black sheepSer la oveja negra
Expresiones similares en inglés y español

Si quieres aprender expresiones y refranes en español, recuerda que puedes escuchar nuestro podcast: español en 10 minutos. El podcast de Luis Vives con el que podrás perfeccionar tu español escuchando conversaciones reales.

Cognados

Al contrario que en el apartado de los FALSOS AMIGOS, también tenemos cognados que son IGUALES entre el inglés y el español. De modo que, ¡otra buena noticia!. Si estudias español y tu idioma nativo es el inglés, ya conoces muchas palabras en castellano (aunque se pronuncien de forma diferente):

InglésEspañol
AlcoholAlcohol
ChocolateChocolate
DigitalDigital
MediocreMediocre
MentalMental
NostalgiaNostalgia
OpinionOpinión
SexualSexual
TaxiTaxi
Cognados entre inglés y español

Problemas con la FONÉTICA

Sucede con la mayoría de los idiomas: el español y el inglés no comparten la totalidad de los fonemas.

La Z y la C de CERVEZA

Uno de los sonidos que más les cuestan a quienes quieren aprender español siendo el inglés su idioma nativo es la pronunciación de la fricativa dental sorda o sonido interdental. Este sonido es propio del acento de la Península Ibérica aunque en algunas regiones de Andalucía y en las Islas Canarias, prácticamente ha desaparecido. En el español de América Latina tampoco existe. Este sonido se representa con la grafía z, y por la grafía c cuando va seguida de e o i. En el Alfabeto Fonético Internacional se representa con este símbolo: /θ/. Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: cerveza, ciudad, gracias, zapato, zoo, zumo, empezar, cerrar, zanahoria, cielo o cinturón.

Consejo: para pronunciar este sonido se debe colocar la punta de la lengua entre los dientes y soplar ligeramente.

La doble R de ROMA

Otro sonido que resulta difícil de pronunciar para nuestros estudiantes angloparlantes es el de la alveolar vibrante sonora representado gráficamente por una doble r o la erre fuerte de principio de palabra o después de consonante, representado por el Alfabeto Fonético Internacional de esta forma: /r̄/.
Algunas palabras que en español peninsular tienen este sonido son: perro, carro, barro, Roma, Enrique, pizarra o río.

Consejo: para pronunciar este sonido conviene colocar la punta de la lengua en el paladar (en la parte más cercana a los dientes frontales) y hacer que esta vibre.

Sonidos que NO existen en el alfabeto fonético inglés

El sonido nasal palatal representado gráficamente con la letra ñ: algunas palabras que contienen este fonema son: montaña, niño, cabaña, España o cuñada.

En inglés no existe la letra ü con dieresis, que utilizamos en los dígrafos güe, güi, aunque sí se pronuncia igual, como por ejemplo penguin y pingüino. En ambas se pronuncia la u.

Regla mnemotécnica para la fonética y la ortografía

En inglés, las consonantes tienden a doblarse en varios contextos, sin embargo en español esto no ocurre a menudo. A menudo nos encontramos palabras de nuestros estudiantes escritas de la siguiente manera en español: officina, possible, cafettería, etc. Estas formas son incorrectas puesto que en español ni la f, ni la s y ni la t se pueden doblar.

Para que te resulte fácil recordar qué consonantes se pueden doblar en español, recuerda esta nombre: CAROLINA. Solo las cuatro consonantes que aparecen en este nombre, pueden doblarse en español. Así, tenemos palabras como: acción, perro, paella, innovador, ficción, carro, llave o perenne.

Carolina es el nombre de una famosa canción en español. Si quieres aprender español a través de la música, puedes descargar la lista que hemos creado para Spotify con las 100 mejores canciones en español.

7 consejos para aprender español si tu idioma nativo es el inglés

Si quieres aprender español siendo el inglés tu idioma nativo, hay muchísimas maneras de mejorar tu aprendizaje, aquí te indicamos algunas de ellas. En estos consejos verás enlaces a otras webs y aplicaciones. Son enlaces que consideramos que pueden ser muy interesantes si quieres aprender español. Debes saber que Luis Vives no emplea técnicas de promoción oculta dentro de su contenido web. De hecho, estamos en contra de estas prácticas😁

Leer

“Leer” es una de nuestras palabras favoritas. Si no estás preparado para leer una novela en español, te recomendamos esta web, en la que encontrarás lecturas graduadas por niveles. Además estas vienen acompañadas de ejercicios y de preguntas.

Hablar

Sí. Es el mejor consejo para aprender un idioma. Lo mejor que puedes hacer es practicarlo todo lo posible y la mejor forma de hacerlo es hablando. Si no conoces a ningún hispanohablante lo mejor es que encuentres uno y no hace falta ni que te muevas de casa. Puedes encontrar a algún hispanohablante que esté interesado en aprender inglés y hacer un intercambio online con él. Por ejemplo, en esta web puedes crearte un perfil y buscar a una pareja de intercambio y poder practicar hablando.

Si eres muy vergonzoso, puedes practicar solo. Puede sonar a locura, pero podrías buscar preguntas en español acorde con tu nivel, y pensar en casa cómo podrías responder a estas preguntas. Este ejercicio resulta muy útil, ya que al crear tu discurso solo en casa puedes aprovechar para buscar en el diccionario las palabras que quieres expresar y que no sabes cómo se dicen en español. Luego podrías anotar las palabras que has buscado en tu libreta. Esto enriquecerá tu léxico en español enormemente. En esta web tienes preguntas en español clasificadas por temas. ¿Sabrías responderlas?

Descargar una App

Memrise es una de las aplicaciones favoritas para aprender idiomas. En esta aplicación podrás encontrar vídeos reales de nativos hablando en español. Estos vídeos vienen acompañados de preguntas sobre el vocabulario que has escuchado. Language transfer es una aplicación es especialmente buena para los angloparlantes ya que puedes aprender español con explicaciones en inglés. En esta plataforma encontrarás audios de lecciones de español reales completamente grabadas, o sea que escucharás al profesor y a los estudiantes y puede resultar una buena práctica.

Hacer un curso presencial de español

No solo soy profesora, también soy estudiante de francés. Y, desde mi propia experiencia, asistir a clases presenciales es una de las mejores formas de mejorar en el aprendizaje del idioma. Si puedes asistir a clases de español en tu ciudad, sería ideal. Y si no, siempre podrías tomarte unas vacaciones educacionales en España. En estos cursos se habla español todo el tiempo y podrás interactuar con otros estudiantes que están en el mismo proceso que tú. Ah, y si quieres estudiar en España, claro, debes hacerlo en nuestra Escuela de Madrid, ¡¿dónde si no?!

Si vives en España, inscríbete en cursos de temas que te gusten

Ir a clases de español es perfecto para aprender el idioma. Pero, ¡vamos a ponerlo en práctica rodeado de españoles! Por ejemplo, si te gusta el yoga, apúntate a clases de yoga en España. Si te gusta hacer teatro, ve a clases de teatro en español, o a clases de pintura, de atletismo…¡cualquiera que sea tu pasión! De esta forma, conocerás a gente española con la que tienes los mismos gustos, harás amigos y practicarás español.

Ver pelis o series

¡Por supuesto! Ver películas o series en español ayuda muchísimo. En Netflix puedes encontrar unas cuantas, pero también te dejamos el enlace de RTVE, la plataforma pública nacional donde podrás encontrar series y películas españolas cien por cien en línea.

Escuchar música

¿Te gusta la música española? Gracias a Spotify o YouTube podemos escuchar la canción y ver la letra al mismo tiempo, lo que te ayudará a entenderlas mejor y también podrás aprender nuevas palabras. Los cantantes españoles más famosos del mundo en este momento son: Aitana, Rosalía, Quevedo, C. Tangana, Raphael, Abraham Mateo, Lola Índigo, Camilo Sesto, David Bisbal, Pablo Alborán, Nathy Peluso, Alejandro Sanz, Enrique Iglesias, Belinda y Rels B.

Mi experiencia como profesora de español en Estados Unidos

Ser profesora de español en un Middle School, en Bellevue, en el estado de Washington, fue una de las mejores experiencias de mi vida. Nunca había tenido estudiantes tan jóvenes; en realidad eran preadolescentes, entre 11 y 13 años.

El aprendizaje del español por parte de mis estudiantes

La mayoría de ellos hablaba bastante bien español porque habían estudiado en un Elementary School bilingüe (español-inglés), así que estaban acostumbrados a escuchar y a hablar en español. Sin embargo, hablaré sobre algunas de las dificultades que me encontré como profe.

Había una gran interferencia entre el inglés y el español y muchas veces me hablaban en Spanglish. Creo que ni ellos mismos eran conscientes y pensaban que era la forma correcta de hablar en español. Por ejemplo, para hablar de sus fiambreras para la hora del almuerzo, decían luncheras, sleepear para dormir, aplicar para solicitar.

Personalmente, a veces (pero muy pocas veces) podía costarles entenderme ya que sobre todo, ellos estudian el español de Méjico y estaban acostumbrados a otro tipo de vocabulario que yo, como española, no utilizo. Pero por otra parte, también les vino bien para ampliar su vocabulario. Dejo una breve tabla de diferencia de palabras:

MéjicoEspaña
ManejarConducir
Agarrar, tomarCoger👀
ApurarseDarse prisa
CarroCoche
ComputadoraOrdenador
ExtrañarEchar de menos
Diferencias entre Méjico y España

Tampoco conocían la forma vosotros; allí directamente no la estudian y pocas veces aparecía en los manuales. Ellos usaban la variante ustedes. Pero yo siempre les hablaba de vosotros para que se acostumbraran al español de España y aprendieran las correspondientes formas verbales.

¡¿Dónde está España?!

Una de las cosas que me sorprendió es que muchos de ellos no sabían dónde estaba España🙁Pensaban que estaba en algún lugar de América Latina, cerca de Méjico😅. Así que me aseguré de enseñarles en un mapa del mundo dónde estaba España y sus ciudades más importantes.

También tenía estudiantes que provenían de América Latina o que habían nacido en Estados Unidos pero cuyos padres eran latinos. A pesar de que esto podría suponer una ventaja, me encontré con un problema cultural y es que muchos hijos de latinos reniegan a hablar en español porque les han enseñado que es una lengua de “bajo prestigio” o para “trabajos muy físicos y pesados que nadie quiere hacer”, de modo que estos estudiantes latinos me decían que no “sabían hablar español” cuando yo sabía que sí 😂.

Sin embargo, y pese a las dificultades que pude encontrar, fue una experiencia que me enriqueció como persona y como profesora. Volvería a repetirla con los ojos cerrados.

Si tu deseo es aprender español y eres angloparlante, espero haberte ayudado. Mi nombre es Cristina López, y soy profesora de español en Luis Vives Escuela de Español. ¡Hasta la próxima!

Administrator

Dinos qué piensas

Please enter comment.
Please enter your name.
Please enter your email address.
Please enter a valid email address.