Olá, Viver! Se você quer aprender espanhol e sua língua nativa é o português, este artigo lhe interessa. Há 25 anos que recebemos na nossa Escola numerosos alunos cuja língua materna é o português e que provêm dos diferentes países onde se fala esta maravilhosa língua: Portugal, Brasil, Angola, Moçambique ou Timor Leste. Como Centro Credenciado pelo Instituto Cervantes para o Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira, nossa Escola conta com professores com grande experiência e capacidade de detalhar as diferenças e semelhanças mais importantes entre o espanhol e o português, e dar alguns truques e dicas para que você aproveite ao máximo suas aulas de espanhol, seja online ou presencial. Bora!
Recomendação: NÃO traduza esta página para o seu idioma, fique na versão em espanhol para entender melhor o artigo.
DIFERENÇAS entre espanhol e português
Se há um problema para os estudantes lusófonos é a proximidade e semelhança entre o espanhol e o português. A semelhança lexical entre as duas línguas é superior a 85% e sua estrutura gramatical é semelhante. Por isso, às vezes a maior dificuldade é distinguir o que é igual e o que é diferente em cada uma das línguas. Não é estranho vermos frequentemente estudantes de língua portuguesa que se sentem inseguros ao falar espanhol, pois em muitos casos duvidam se o que dizem é espanhol ou se estão a fazer uma tradução direta da sua própria língua. Ou seja, não sabem se falam espanhol ou recorrem a esse terrível sistema intermediário chamado “portuñol”. Bem, para evitar cometer esse tipo de erro, é melhor deixar bem claro as diferenças entre os dois sistemas. Vamos detalhá-los para você ponto por ponto.
O onipresente artigo LO
Se há algo que caracteriza o verdadeiro falante de “portuñol”, é o uso indiscriminado da forma “lo”. Este erro reside no facto de em português o artigo definido masculino ser “o” (por exemplo “o chão” = “o chão”), enquanto em espanhol a forma correspondente é “o”. Muitos estudantes tendem a usar sempre a forma “lo” em vez do artigo masculino e assim dizem coisas como *Eu aterrei isso, *o cachorro, *o menino, que não estão corretos em espanhol.
Porém, muitos de vocês estarão pensando: mas já ouvi espanhóis usando a forma “lo” como artigo? Bem, sim, você está certo. Mas esse “isso” é neutro e nunca acompanha substantivos, mas aparece com adjetivos quando não estamos nos referindo a uma coisa específica e falamos genericamente. Então, podemos dizer coisas como “O melhor do filme é o final"ou"O importante é tentar”quando o adjetivo não se refere a um substantivo masculino ou feminino específico. Então agora você sabe, o importante é nunca usar o artigo “lo” junto com um substantivo.
O verbo gostar
Outro obstáculo comum é a diferença na estrutura do verbo GUSTAR em espanhol e português. Assim, é normal ouvir frases como *“Gosto muito de comida italiana”, que não são corretas em espanhol. Em português o verbo gustar tem preposição e o sujeito é a pessoa que vivencia a ação. Assim, a frase anterior seria “Eu gosto muito da comida italiana”. Porém, tanto o verbo gustar quanto muitos outros verbos de sentimento têm uma estrutura diferente em espanhol, pois quem vivencia a ação corresponde ao objeto indireto, enquanto o sujeito aparece por último. Ou seja, a frase anterior em espanhol seria: “Gosto muito de comida italiana”, onde a pessoa (A mí/me) é o objeto indireto e a comida italiana é o sujeito.
VOCÊ e VOCÊ não são iguais
Outra confusão comum entre espanhol e português é encontrada no uso de pronomes. Em espanhol as formas “Tú” e “Vosotros” correspondem ao uso familiar e são acompanhadas por uma forma verbal específica. Então, dizemos coisas como “Você quer mais sopa?” o "Você quer mais alguma coisa?" quando o relacionamento com nossos interlocutores é próximo. Para uso formal, utilizamos os pronomes “Você” e “Você” com suas respectivas formas verbais. Assim, as variantes formais das frases anteriores seriam “Você quer mais sopa?” o "Você quer mais alguma coisa?", quando queremos falar mais formalmente. (Deve-se dizer que estes usos correspondem à variante do espanhol padrão associada ao espanhol do norte da península e que no sul e na América Latina o seu uso é diferente).
Em português a forma plural “Vocês” serve tanto para contextos formais como informais e aparece com verbo na terceira pessoa. Portanto, é normal que muitos alunos traduzam como “Você” e acrescentem um verbo na terceira pessoa. No entanto, exemplos como *“Vocês espanhóis são muito gentis” não estão corretos, pois combinam o pronome familiar “você” com o verbo da terceira pessoa do plural “são”. Então, preste muita atenção! Ou dizemos "Você é muito gentil" o "Você é muito gentil".
diferenças de género
Embora a maioria das palavras entre espanhol e português coincidam em gênero, existe uma lista de palavras-chave que não o compartilham e pode ser muito útil conhecê-las para evitar erros no seu uso. Aqui você pode ver alguns dos mais importantes:
Onde coloco os pronomes?
Outro problema que enlouquece os alunos que querem aprender espanhol quando sua língua nativa é o português é a posição dos pronomes objetos, já que em português as regras de colocação são diferentes. Portanto, não é estranho ouvir frases incorretas como *”Venho te contar uma coisa” o *“Quero visitar você no próximo ano”, que copiam a estrutura diretamente do português. Nestes casos, o correto seria dizer: “Venho te contar uma coisa” o “Quero visitar você no próximo ano”. Então, se quiser colocar os pronomes corretamente em espanhol, não traduza e lembre-se que em espanhol os pronomes sempre vêm antes do verbo conjugado e só vêm depois nestes três casos:
- Depois do verbo no infinitivo: "Eu quero darle o presente amanhã.”
- Depois do verbo no gerúndio: "Nós estamos aprendendolo pouco a pouco".
- Após o verbo no imperativo afirmativo: “Dame a mão".
"TAMBÉM NÃO"
Tanto em português quanto em espanhol existe a forma “também” e “também” respectivamente para expressar concordância de forma afirmativa. Porém, enquanto em português dizemos “também não” para expressar concordância de forma negativa, em espanhol dizemos “tampoco”. Então você sabe, nunca diga *“Eu também não gosto" de outra forma "Eu também não gosto".
O “PESSOAL INFINITIVO” não existe em espanhol
Embora o sistema verbal seja quase idêntico tanto em português como em espanhol e o uso dos tempos verbais não seja normalmente um problema para os estudantes de língua portuguesa, existe uma estrutura em português para a qual não há correspondência em espanhol. O problema nesses casos é que muitos alunos traduzem diretamente e criam frases que não existem em espanhol. Por exemplo, da frase portuguesa “Mesmo tendo muito dinheiro, somos ignorantes” alguns alunos traduzem *“Apesar de terem muito dinheiro, são ignorantes”. Mas não, a forma “teneren” não existe em espanhol, porque em nosso sistema verbal não existe infinitivo pessoal, então o correto seria dizer “Apesar de terem muito dinheiro, são ignorantes”.
Falsos amigos
Bem, sim, como dissemos no início, o espanhol e o português partilham mais de 80% da sua base lexical, mas também podemos encontrar algumas surpresas. Portanto, se na maioria dos casos, a partir de uma palavra espanhola podemos saber a sua palavra correspondente em português e vice-versa, nem sempre é tão fácil e, em muitos casos, embora a palavra exista de forma quase idêntica, o seu significado não é o mesmo. . mesmo. Eles são tão famosos quanto os temidos “falsos amigos”, e a lista é interminável. Abaixo você pode ver uma lista com alguns dos exemplos mais importantes.
Problemas com FONÉTICA
O português tem um número maior de fonemas que o espanhol, o que torna um pouco mais complicado para os espanhóis entendê-lo e pronunciá-lo corretamente. No entanto, existem alguns sons em espanhol que também podem ser difíceis para quem fala português.
O Z e C da CERVEJA
Um dos sons mais difíceis para quem quer aprender espanhol quando o português é sua língua nativa é a pronúncia da fricativa dentária surda ou do som interdental. Este som é típico do sotaque da Península Ibérica, embora em algumas regiões da Andaluzia e das Ilhas Canárias tenha praticamente desaparecido. No espanhol latino-americano também não existe. Este som é representado pela letra z, e pela letra c quando seguida de eo i. No Alfabeto Fonético Internacional é representado com este símbolo: /θ/. Algumas palavras que têm esse som no espanhol peninsular são: cereais, rezar, consciência, caçador, acender.
Conselho: Para pronunciar este som você deve colocar a ponta da língua entre os dentes e soprar levemente.
O duplo R de ROMA
Outro som de difícil pronúncia para nossos alunos de língua portuguesa é o da voz vibratória alveolar, representada graficamente por um ro duplo ou r forte no início de uma palavra ou depois de uma consoante, representada desta forma pelo Alfabeto Fonético Internacional : /r̄/. Algumas palavras que têm esse som no espanhol peninsular são: lembrar, correr, girar, enrolar, raposa, lama.
Embora este som também exista em muitas áreas de língua portuguesa, em muitos outros locais o duplo r é gutural, ou seja, o ponto de articulação está na garganta, como é o caso do r francês. Nestes casos é preciso prestar muita atenção, pois muitos alunos podem confundir a pronúncia de verbos como correr y coger.
Conselho: Para pronunciar este som, coloque a ponta da língua no céu da boca (na parte mais próxima dos dentes da frente) e faça-a vibrar.
Confusões com o Ñ
O som nasal palatino representado graficamente pela letra ñ também existe no português e é representado pela dupla grafia “nh” no português. Embora muitas palavras que possuem -nh- em português também possuam -ñ- em espanhol (estranho/estranho; amanhã/manhã), não coincide em todos os casos: caminho/caminho; dinheiro dinheiro; sobrinho/sobrinho; ganhar/ganhar; etc.). Então agora você sabe, não confie em si mesmo e pense primeiro se a palavra tem -ñ- em espanhol ou não.
Cuidado com a ortografia
Em português existem algumas grafias duplas que também existem em espanhol, como o duplo rr, como já falamos. Porém, há um que não existe em espanhol e que é um dos erros mais frequentes dos alunos de língua portuguesa na hora de escrever: é o caso do duplo que -ss-. Assim, é importante lembrar que palavras que são escritas com duplo that -ss- em português sempre terão um único that -s- em espanhol, já que não existe a opção de double that -ss- em nosso idioma. É o caso de palavras como: passar/passar; sessão/sessão; passado/passado; processo/processo).
Outro problema é o de -b- e -v-. Embora o espanhol e o português normalmente coincidam, nem sempre é esse o caso. Os casos mais importantes que você sempre deve lembrar são os do verbo “dever” (Dever em português), “ter” (ter em português) e todos os verbos da primeira conjugação no imperfeito: foi, andou, chegou, etc., que em português estão com -v-.
Dicas para aprender espanhol se sua língua nativa for o português
Se você quer aprender espanhol e sua língua nativa é o português, existem muitas opções para aperfeiçoar seu nível de espanhol. Em geral, sempre recomendamos que os alunos façam o que gostam, mas em espanhol. É a melhor maneira de não ficar entediado e aprender enquanto se diverte. De qualquer forma, se precisar de inspiração, aqui damos algumas dicas e alternativas para melhorar seu espanhol de diferentes maneiras. Abaixo você encontrará links para outros sites muito úteis. Estes não são links patrocinados. Lembre-se que Luis Vives não utiliza técnicas de promoção encobertas. Na verdade, somos contra essas práticas.
ler
Ler é uma das melhores maneiras de aprender um idioma e adquirir novo vocabulário. Às vezes, certas leituras graduadas podem ser desinteressantes. O que recomendamos que você faça se gosta de ler é que leia os mesmos tipos de livros que já leu em seu idioma. Embora existam muitas opções, se você não tiver uma biblioteca ou um bom sebo por perto com livros em espanhol, você sempre pode acessar bibliotecas virtuais: sugerimos este.
falar
Claro, esta é a melhor maneira de aprender espanhol se a sua língua nativa for o português. Além disso, nós, espanhóis, somos muito falantes, por isso é melhor que você comece a treinar sua expressão oral o mais rápido possível. Se você mora em um país de língua espanhola, certamente encontrará um café ou local onde ocorrem intercâmbios linguísticos periodicamente. Mas se não, não tem problema, na internet você também encontra pessoas dispostas a fazer intercâmbios linguísticos e assim melhorar sua expressão oral. Por exemplo em esta teia Você pode se cadastrar e encontrar pessoas com quem possa praticar de forma mais informal.
Porém, se você é tímido ou não tem tempo, uma coisa muito útil pode ser gravar-se com seu próprio celular respondendo algumas perguntas e depois ouvir a si mesmo para ver o que pode melhorar ou, se gosta de séries ou filmes, você pode tentar lembrar pequenos diálogos de séries espanholas e depois repeti-los. Sim, parece um pouco louco, mas funciona.
Ouça um podcast
É verdade, os podcasts estão mais na moda do que nunca e com certeza você já ouviu muitos em seu idioma. Neste caso, também recomendamos que você ouça podcasts sobre temas de seu interesse, pois assim você não ficará entediado e transformará seu aprendizado em um prazer. Se procura temas variados, pode ouvir os podcasts oferecidos pela televisão pública espanhola em seu web. Mas, acima de tudo, você não pode perder os podcasts que fazemos em nossa escola, pois são especialmente elaborados para que nossos alunos possam aprimorar seu espanhol de forma divertida. Você pode dar uma olhada em uma entrevista que fizemos com um estudante brasileiro clique aqui.
Faça um curso de espanhol
Claro que sim. Fazer um curso de espanhol é sempre uma das melhores maneiras de aprender e melhorar. O contato com um professor nativo que tire aquelas dúvidas para as quais às vezes você não tem respostas é muito importante, assim como poder estar em contato com outros alunos que tenham um nível semelhante ao seu pode ajudá-lo a perder o medo de falar espanhol. E qual a melhor opção se você está em Madrid ou quer visitar a cidade? Claro, a melhor opção é nossa escola de Madri.
Expanda seu raio de ação
Se você mora em um país onde se fala espanhol, não se limite apenas a fazer um curso de idioma. Se você tem paixão, junte-se a um grupo com espanhóis para praticar. As opções são infinitas: grupo de teatro, escola de culinária, grupo de caminhada, banda musical. O assunto não importa! O importante é que você goste e possa aprender espanhol.
Assistir filmes ou séries
Claro que o cinema é um dos nossos grandes aliados na hora de aprender um idioma. Ao assistir filmes ou séries você pode melhorar seu vocabulário e aprender muitas expressões coloquiais. Uma boa opção devido ao seu extenso catálogo é o site da RTVE. Mas se você é um amante inveterado do cinema, não pode perder a gama de filmes que a plataforma espanhola oferece. filmando.
Ouvir música
Quem não gosta de música? Agora ouvir música é mais fácil do que nunca graças a plataformas como YouTube ou Spotify. Você não conhece muita música em espanhol? Bem, não se preocupe, oferecemos muitas músicas para todos os gostos esta lista feito pelos professores da nossa escola.
Ensinando espanhol para falantes de português
Ser professora de espanhol em Portugal foi para mim uma das experiências profissionais mais enriquecedoras da minha vida. Em Portugal tive a oportunidade de ensinar espanhol a alunos de diferentes perfis, desde universidades ou escolas de línguas até cursos de formação profissional financiados pela Câmara Municipal do Porto, cidade onde estive quase cinco anos. Com todos os meus alunos pude aprender coisas inesquecíveis, tanto sobre a cultura do país quanto sobre sua língua.
No entanto, ao regressar a Madrid o meu horizonte de língua portuguesa alargou-se, pois na nossa escola tive a sorte de conhecer alunos de outros países de língua portuguesa: Brasil, Angola ou Timor Leste. Tal como o português, o espanhol é uma língua imensa e com grandes variações, aspecto que sem dúvida a enriquece e torna ainda mais interessante. Por isso, nestas dicas procuramos focar nas interferências mais importantes entre o espanhol e o português, que podem ser um guia útil para estudantes de qualquer país de língua portuguesa. Porém, entre os diferentes países de língua espanhola existem diferenças na pronúncia, no uso de certas partes da gramática e, sobretudo, no vocabulário. E o mesmo vale para o português.
Mas, seja qual for a variante do português que você fale ou do espanhol que queira aprender, essas dicas podem ser muito úteis. E, acima de tudo, não se esqueça: nunca tenha medo de errar e aproveite a experiência de aprender espanhol. Bom, se você quer aprender espanhol e sua língua nativa é o português, espero que este artigo te ajude no seu aprendizado. Meu nome é Daniel Agudo, e sou professor de espanhol na Luis Vives Escuela de Español. Até logo!