⭐Apprenez l'espagnol si votre langue maternelle est le PORTUGAIS

⭐Apprenez l'espagnol si votre langue maternelle est le PORTUGAIS

Salut, Vivers! Si vous souhaitez apprendre l'espagnol et que votre langue maternelle est le portugais, cet article vous intéresse. Depuis 25 ans, nous recevons dans notre école de nombreux étudiants dont la langue maternelle est le portugais et qui viennent des différents pays où cette merveilleuse langue est parlée : le Portugal, le Brésil, l'Angola, le Mozambique ou le Timor oriental. Comme Centre accrédité par l'Institut Cervantes pour l'enseignement de l'espagnol comme langue étrangère, notre école dispose de professeurs dotés d'une grande expérience et capables de détailler les différences et les similitudes les plus importantes entre l'espagnol et le portugais, et de vous donner quelques trucs et astuces pour que vous puissiez tirer le meilleur parti de vos cours d'espagnol, que ce soit en ligne ou en personne. Allons-y!

Recommandation: NE traduisez PAS cette page dans votre langue, restez dans la version espagnole pour mieux comprendre l'article.

Langues les plus parlées au monde. Fontaine: statista.com

DIFFÉRENCES entre l'espagnol et le portugais

S’il y a un problème pour les étudiants lusophones, c’est bien la proximité et la similitude entre l’espagnol et le portugais. La similitude lexicale entre les deux langues est supérieure à 85 % et leur structure grammaticale est similaire. Pour cette raison, la plus grande difficulté est parfois de distinguer ce qui est identique et ce qui est différent dans chacune des langues. Il n'est pas étrange de voir souvent des étudiants lusophones qui ne se sentent pas en sécurité lorsqu'ils parlent espagnol, car dans de nombreux cas, ils se demandent si ce qu'ils disent est espagnol ou s'ils font une traduction directe à partir de leur propre langue. Autrement dit, ils ne savent pas s'ils parlent espagnol ou s'ils ont recours à ce terrifiant système intermédiaire appelé « portuñol ». Eh bien, pour éviter de commettre ce type d’erreurs, il est préférable d’être très clair sur les différences entre les deux systèmes. Nous allons vous les détailler point par point.

L'article omniprésent de LO

S’il y a une chose qui caractérise le véritable locuteur de « portuñol », c’est l’utilisation aveugle de la forme « lo ». Cette erreur réside dans le fait qu'en portugais l'article défini masculin est « o » (par exemple « o chão » = « le sol »), alors qu'en espagnol la forme correspondante est « le ». De nombreux étudiants ont tendance à toujours utiliser la forme « lo » au lieu de l'article masculin et disent ainsi des choses comme *je l'ai mis à la terrele chienle garçon, qui ne sont pas corrects en espagnol. 

Cependant, beaucoup d’entre vous se demanderont : mais ai-je entendu des Espagnols utiliser la forme « lo » comme article ? Ben oui, tu as raison. Mais ce « ça » est neutre et n’accompagne jamais les noms, mais apparaît avec des adjectifs lorsque nous ne faisons pas référence à une chose spécifique et parlons de manière générique. Ainsi, nous pouvons dire des choses comme «Le meilleur du film c'est la fin" Ou "L'important c'est d'essayer» lorsque l’adjectif ne fait pas référence à un nom masculin ou féminin spécifique. Alors maintenant vous savez, l’important est de ne jamais utiliser l’article « lo » avec un nom.

Le verbe aimer

Un autre obstacle courant est la différence dans la structure du verbe GUSTAR en espagnol et en portugais. Ainsi, il est normal d’entendre des phrases comme *« J’aime beaucoup la cuisine italienne », qui ne sont pas correctes en espagnol. En portugais, le verbe gustar a une préposition et le sujet est la personne qui vit l'action. Ainsi, la phrase précédente serait « Eu gosto muito da food Italiana ». Cependant, le verbe gustar et de nombreux autres verbes de sentiment ont une structure différente en espagnol, puisque la personne qui vit l'action correspond à l'objet indirect, tandis que le sujet apparaît en dernier. Autrement dit, la phrase précédente en espagnol serait : « J'aime beaucoup la cuisine italienne », où la personne (A moi/moi) est l'objet indirect et la cuisine italienne est le sujet.

VOUS et VOUS n'êtes pas pareils

Une autre confusion courante entre l’espagnol et le portugais concerne l’utilisation des pronoms. En espagnol, les formes « Tú » et « Vosotros » correspondent à un usage familier et sont accompagnées d'une forme verbale spécifique. Alors, nous disons des choses comme "Voulez-vous plus de soupe?" o "Voulez-vous autre chose?" lorsque la relation avec nos interlocuteurs est étroite. Pour un usage formel, nous utilisons les pronoms « Vous » et « Vous » avec leurs formes verbales respectives. Ainsi, les variantes formelles des phrases précédentes seraient "Voulez-vous plus de soupe?" o "Voulez-vous autre chose?", quand on veut parler plus formellement. (Il faut dire que ces usages correspondent à la variante de l'espagnol standard associée à l'espagnol du nord de la péninsule et qu'au sud et en Amérique latine son usage est différent). 

En portugais, la forme plurielle « Vocês » sert à la fois dans des contextes formels et informels et apparaît avec un verbe à la troisième personne. Il est donc normal que de nombreux étudiants le traduisent par « Vous » et ajoutent un verbe à la troisième personne. Cependant, des exemples comme *« Vous, les Espagnols, êtes très gentils » ne sont pas corrects, car ils combinent le pronom familier « vous » avec la troisième personne du pluriel du verbe « êtes ». Alors soyez très attentif ! Ou nous disons "Tu es très gentil" o "Vous êtes très gentil".

différences entre les sexes

Bien que la plupart des mots entre l'espagnol et le portugais coïncident en genre, il existe une liste de mots-clés qui ne le partagent pas, et il peut être très utile pour vous de les connaître pour éviter les erreurs d'utilisation. Ici vous pouvez voir quelques-uns des plus importants :

Différences de genre entre l’espagnol et le portugais
Différences de genre entre l’espagnol et le portugais

Où dois-je mettre les pronoms ? 

Un autre problème qui rend fous les étudiants qui souhaitent apprendre l'espagnol alors que leur langue maternelle est le portugais est la position des pronoms objets, car en portugais, les règles de placement sont différentes. Il n’est donc pas étrange d’entendre des expressions incorrectes telles que *"Je viens te dire quelque chose" o *«Je veux te rendre visite l'année prochaine», qui copient la structure directement du portugais. Dans ces cas-là, la bonne chose serait de dire : "Je viens te dire quelque chose" o "Je veux te rendre visite l'année prochaine". Donc, si vous voulez placer correctement les pronoms en espagnol, ne traduisez pas et rappelez-vous qu'en espagnol les pronoms viennent toujours avant le verbe conjugué et ne viennent qu'après dans ces trois cas :

  • Après le verbe à l'infinitif : "Je veux donnerle le cadeau demain.
  • Après le verbe au gérondif : "Nous apprenonslo peu à peu".
  • Après le verbe à l’impératif affirmatif : «Dame la main ».

"PAS AUSSI" 

En portugais et en espagnol, il existe respectivement les formes « também » et « aussi » pour exprimer un accord de manière affirmative. Cependant, alors qu'en portugais on dit « tambem não » pour exprimer son accord de manière négative, en espagnol on dit « tampoco ». Alors tu sais, ne dis jamais *"Je n'aime pas ça aussi" autrement "Je ne l'aime pas non plus ».

L’INFINITIF PESSOAL n’existe pas en espagnol

Bien que le système verbal soit presque identique en portugais et en espagnol et que l'utilisation des temps ne pose généralement pas de problème pour les étudiants lusophones, il existe une structure en portugais pour laquelle il n'y a pas de correspondance en espagnol. Le problème dans ces cas-là est que de nombreux étudiants traduisent directement et créent des phrases qui n'existent pas en espagnol. Par exemple, de la phrase portugaise « Même si nous avons beaucoup d’argent, nous sommes ignorants » certains étudiants traduisent *« Même s’ils ont beaucoup d’argent, ils sont ignorants ». Mais non, la forme « teneren » n’existe pas en espagnol, car dans notre système verbal il n’y a pas d’infinitif personnel, donc la chose correcte serait de dire « Même s’ils ont beaucoup d’argent, ils sont ignorants ».

Faux amis 

Eh bien oui, comme nous l'avons dit au début, l'espagnol et le portugais partagent plus de 80% de leur base lexicale, mais on peut aussi trouver quelques surprises. Ainsi, si dans la plupart des cas, à partir d'un mot espagnol, nous pouvons connaître le mot correspondant en portugais et vice versa, ce n'est pas toujours aussi simple et, dans de nombreux cas, même si le mot existe de manière presque identique, sa signification n'est pas la même. . même. Ils sont aussi célèbres que de redoutés « faux amis », et la liste est interminable. Vous trouverez ci-dessous une liste de quelques-uns des exemples les plus importants.

Faux amis espagnols et portugais
Faux amis espagnols et portugais

Problèmes avec la PHONETIQUE

Le portugais a un plus grand nombre de phonèmes que l'espagnol, ce qui rend un peu plus compliqué pour les Espagnols de le comprendre et de le prononcer correctement. Cependant, certains sons en espagnol peuvent également être difficiles pour les lusophones.

Le Z et le C de la BIÈRE

L'un des sons les plus difficiles pour ceux qui veulent apprendre l'espagnol lorsque le portugais est leur langue maternelle est la prononciation du son fricatif dentaire ou interdentaire sourd. Ce son est typique de l’accent de la péninsule ibérique, même si dans certaines régions d’Andalousie et des îles Canaries, il a pratiquement disparu. En espagnol latino-américain, cela n’existe pas non plus. Ce son est représenté par la lettre z, et par la lettre c lorsqu'elle est suivie de eo i. Dans l'alphabet phonétique international, il est représenté par ce symbole : /θ/. Certains mots qui ont ce son en espagnol péninsulaire sont : céréales, prier, conscience, chasseur, enflammer.

Conseil: Pour prononcer ce son vous devez placer le bout de votre langue entre vos dents et souffler légèrement.

Le double R de ROME

Un autre son difficile à prononcer pour nos étudiants lusophones est celui du son vibrant alvéolaire, représenté graphiquement par un double ro ou un r fort au début d'un mot ou après une consonne, représenté ainsi par l'Alphabet Phonétique International. : /r̄/. Certains mots qui ont ce son en espagnol péninsulaire sont : rappelez-vous, courez, autour, enroulez-vous, renard, boue. 

Bien que ce son existe également dans de nombreuses régions lusophones, dans de nombreux autres endroits, le double r est guttural, c'est-à-dire que le point d'articulation se trouve dans la gorge, comme dans le cas du r français. Dans ces cas-là, vous devez être très attentif, car de nombreux étudiants peuvent confondre la prononciation de verbes tels que courir y coger

Conseil: Pour prononcer ce son, placez le bout de votre langue sur le palais de votre bouche (dans la partie la plus proche des dents de devant) et faites-la vibrer.

Confusions avec le Ñ

Le son nasal palatin représenté graphiquement par la lettre ñ existe également en portugais et est représenté par la double orthographe « nh » en portugais. Bien que de nombreux mots qui ont -nh- en portugais aient aussi -ñ- en espagnol (étrange/étrange ; amanhã/matin), cela ne coïncide pas dans tous les cas : chemin/chemin ; argent/argent; neveu/neveu ; gagner/gagner; etc.). Alors maintenant, vous savez, ne vous faites pas confiance et réfléchissez d'abord si le mot a -ñ- en espagnol ou non.

Soyez prudent avec l'ORTHOGRAPHE

En portugais, il existe des orthographes doubles qui existent également en espagnol, comme le double rr, comme nous vous l'avons déjà dit. Cependant, il y en a une qui n'existe pas en espagnol et qui est l'une des erreurs les plus fréquentes chez les étudiants lusophones lorsqu'ils écrivent : c'est le cas du double cela -ss-. Ainsi, il est important de se rappeler que les mots qui s'écrivent avec le double de -ss- en portugais auront toujours un simple qui -s- en espagnol, puisqu'il n'y a pas d'option pour le double de -ss- dans notre langue. C'est le cas de mots comme : passer/passer; séance/séance ; passé/passé; processus/processus).  

Un autre problème est celui de -b- et -v-. Bien que l’espagnol et le portugais coïncident normalement, ce n’est pas toujours le cas. Les cas les plus importants dont il faut toujours se souvenir sont le verbe « devoir » (devoir en portugais), « avoir » (L'avoine en portugais) et tous les verbes de la première conjugaison à l'imparfait : était, marchait, arrivait, etc., qui en portugais sont avec -v-.

Conseils pour apprendre l'espagnol si votre langue maternelle est le portugais

Si vous souhaitez apprendre l'espagnol et que votre langue maternelle est le portugais, il existe de nombreuses options pour perfectionner votre niveau d'espagnol. En général, nous recommandons toujours aux étudiants de faire les choses qu'ils aiment, mais en espagnol. C'est le meilleur moyen de ne pas s'ennuyer et d'apprendre en s'amusant. Quoi qu’il en soit, si vous avez besoin d’inspiration, nous vous donnons ici quelques conseils et alternatives pour améliorer votre espagnol de différentes manières. Vous trouverez ci-dessous des liens vers d'autres sites Web très utiles. Ce ne sont pas des liens sponsorisés. N'oubliez pas que Luis Vives n'utilise pas de techniques de promotion secrètes. En fait, nous sommes contre ces pratiques.

Lire

La lecture est l’une des meilleures façons d’apprendre une langue et d’acquérir un nouveau vocabulaire. Parfois, certaines lectures notées peuvent s’avérer inintéressantes. Ce que nous vous recommandons si vous aimez lire, c'est de lire le même type de livres que vous lisez déjà dans votre langue. Bien qu'il existe de nombreuses options, si vous n'avez pas de bibliothèque ou de bonne librairie d'occasion à proximité proposant des livres en espagnol, vous pouvez toujours accéder aux bibliothèques virtuelles : nous vous suggérons cette.

parler

Bien sûr, c’est la meilleure façon d’apprendre l’espagnol si votre langue maternelle est le portugais. De plus, nous, les Espagnols, sommes très bavards, il est donc préférable que vous commenciez à entraîner votre expression orale le plus tôt possible. Si vous vivez dans un pays hispanophone, vous pouvez sûrement trouver un café ou un lieu où ont lieu périodiquement des échanges linguistiques. Mais sinon, pas de problème, sur internet vous pouvez aussi trouver des personnes prêtes à faire des échanges linguistiques et ainsi améliorer votre expression orale. Par exemple dans ce web Vous pouvez vous inscrire et trouver des personnes avec qui vous pourrez pratiquer de manière plus informelle. 

Cependant, si vous êtes timide ou si vous n'avez pas le temps, une chose très utile peut être de vous enregistrer avec votre propre téléphone portable en répondant à quelques questions, puis de vous écouter pour voir ce que vous pouvez améliorer ou, si vous aimez les séries ou les films, vous peut essayer de se souvenir de petits dialogues de séries espagnoles et ensuite les répéter. Oui, cela semble un peu fou, mais ça marche.

Écouter un podcast

C’est vrai, les podcasts sont plus à la mode que jamais et vous en avez sûrement entendu beaucoup dans votre langue. Dans ce cas, nous vous recommandons également d'écouter des podcasts sur des sujets qui vous intéressent, car ainsi vous ne vous ennuierez pas et vous transformerez votre apprentissage en un plaisir. Si vous recherchez des sujets variés, vous pouvez écouter les podcasts proposés par la télévision publique espagnole sur sa chaîne web. Mais surtout, vous ne pouvez pas manquer les podcasts que nous réalisons dans notre école, car ils sont spécialement conçus pour que nos élèves puissent améliorer leur espagnol de manière divertissante. Vous pouvez consulter une interview que nous avons réalisée avec un étudiant brésilien ici !.

Suivre un cours d'espagnol

Bien sûr. Suivre un cours d'espagnol est toujours l'un des meilleurs moyens d'apprendre et de s'améliorer. Le contact avec un professeur natif qui résout ces doutes pour lesquels vous n'avez parfois pas de réponses est très important, tout comme pouvoir être en contact avec d'autres étudiants ayant un niveau similaire au vôtre peut vous aider à perdre votre peur de parler espagnol. Et quelle est la meilleure option si vous êtes à Madrid ou si vous souhaitez venir visiter la ville ? Bien entendu, la meilleure option est notre école de Madrid.

Élargissez votre rayon d'action

Si vous vivez dans un pays où l'on parle espagnol, ne vous limitez pas à suivre un cours de langue. Si vous avez une passion, rejoignez un groupe avec des Espagnols pour pratiquer. Les options sont infinies : une troupe de théâtre, une école de cuisine, un groupe de randonnée, un groupe musical. Le sujet n'a pas d'importance ! L'important est que vous l'aimiez et que vous puissiez apprendre l'espagnol.

Regarder des films ou des séries

Bien entendu, le cinéma est l’un de nos grands alliés lorsqu’il s’agit d’apprendre une langue. En regardant des films ou des séries, vous pouvez améliorer votre vocabulaire et apprendre de nombreuses expressions familières. Une bonne option en raison de son vaste catalogue est le site Web de RTVE. Mais si vous êtes un cinéphile invétéré, vous ne pouvez pas manquer la gamme de films proposés par la plateforme espagnole. Filmer

Écouter de la musique

Qui n'aime pas la musique ? Désormais, écouter de la musique est plus facile que jamais grâce à des plateformes comme YouTube ou Spotify. Vous ne connaissez pas beaucoup la musique en espagnol ? Et bien ne vous inquiétez pas, nous vous proposons de nombreuses chansons pour tous les goûts dans cette liste réalisé par les professeurs de notre école.

Enseigner l'espagnol aux lusophones

Être professeur d'espagnol au Portugal a été pour moi l'une des expériences professionnelles les plus enrichissantes de ma vie. Au Portugal, j'ai eu l'opportunité d'enseigner l'espagnol à des étudiants de différents profils, depuis les universités ou écoles de langues jusqu'aux cours de formation professionnelle financés par la mairie de Porto, la ville où j'ai passé près de cinq ans. De tous mes élèves, j'ai pu apprendre des choses inoubliables, tant sur la culture que sur la langue du pays.

Cependant, à mon retour à Madrid, mon horizon lusophone s'est élargi, puisque dans notre école j'ai eu la chance de rencontrer des étudiants d'autres pays lusophones : le Brésil, l'Angola ou le Timor oriental. Comme le portugais, l’espagnol est une langue immense avec de grandes variations, un aspect qui l’enrichit sans aucun doute et la rend encore plus intéressante. C'est pourquoi, dans ces conseils, nous avons essayé de nous concentrer sur les interférences les plus importantes entre l'espagnol et le portugais, ce qui peut constituer un guide utile pour les étudiants de n'importe quel pays lusophone. Cependant, entre les différents pays hispanophones, il existe des différences dans la prononciation, dans l'utilisation de certaines parties de la grammaire et surtout dans le vocabulaire. Et c’est la même chose pour le portugais.

Mais quelle que soit la variante du portugais que vous parlez ou l’espagnol que vous souhaitez apprendre, ces conseils peuvent être très utiles. Et surtout, n'oubliez pas : n'ayez jamais peur de faire des erreurs et profitez de l'expérience d'apprendre l'espagnol. Eh bien, si vous souhaitez apprendre l'espagnol et que votre langue maternelle est le portugais, j'espère que cet article vous aidera dans votre apprentissage. Mon nom est Daniel Agudo, et je suis professeur d'espagnol à la Luis Vives Escuela de Español. À bientôt!

Administrateur

Dites-nous ce que vous pensez

Veuillez entrer un commentaire.
S'il vous plaît entrer votre nom.
S'il vous plaît entrer votre adresse e-mail.
S'il vous plaît entrer une adresse email valide.