Привіт, Віверс! Якщо ви хочете вивчати іспанську і ваша рідна мова португальська, ця стаття вас зацікавить. За 25 років ми прийняли в нашу Школу багатьох студентів, рідною мовою яких є португальська, і які походять з різних країн, де розмовляють цією чудовою мовою: Португалії, Бразилії, Анголи, Мозамбіку чи Східного Тимору. як Центр, акредитований Інститутом Сервантеса з викладання іспанської мови як іноземної, у нашій Школі є вчителі з великим досвідом і здатністю детально розповісти про найважливіші відмінності та подібності між іспанською та португальською мовами, а також дати вам кілька хитрощів і порад, щоб ви могли отримати максимальну віддачу від уроків іспанської мови, як онлайн, так і особисто. Бора!
Рекомендації: НЕ перекладайте цю сторінку на вашу мову, залишайтеся на іспанській версії, щоб краще зрозуміти статтю.

ВІДМІННОСТІ між іспанською та португальською мовами
Якщо є проблема для студентів, які навчаються на португальській мові, то це близькість і подібність іспанської та португальської мов. Лексична подібність між обома мовами становить більше 85%, а їх граматична структура схожа. З цієї причини іноді найбільша складність полягає в тому, щоб розрізнити те саме, а що різне в кожній з мов. Не дивно часто бачити португаломовних студентів, які почуваються невпевнено, розмовляючи іспанською, оскільки в багатьох випадках вони сумніваються, чи те, що вони говорять, є іспанською, чи вони роблять прямий переклад зі своєї рідної мови. Тобто вони не знають, чи розмовляють вони іспанською, чи вдаються до тієї жахливої проміжної системи під назвою “portuñol”. Що ж, щоб уникнути подібних помилок, найкраще чітко знати відмінності між обома системами. Ми розглянемо їх для вас по пунктах.
Всюдисуща стаття LO
Якщо є щось, що характеризує справжнього носія «portuñol», то це невибіркове вживання форми «lo». Ця помилка полягає в тому, що в португальській мові означеним артиклем чоловічого роду є «o» (наприклад, «o chão» = «земля»), тоді як в іспанській відповідна форма — «the». Багато студентів, як правило, завжди використовують форму «lo» замість артикля чоловічого роду, отже кажучи такі речі, як *Я розмелив його, *пес, *хлопець, які не є правильними в іспанській мові.
Однак багато хто з вас подумає: а чи чув я, щоб іспанці використовували форму «ло» як артикль? Ну так, ви маєте рацію. Але це «воно» є нейтральним і ніколи не супроводжує іменники, а з’являється з прикметниками, коли ми не маємо на увазі щось конкретне, а говоримо узагальнено. Отже, ми можемо сказати такі речі, як «Найкраще у фільмі - це кінцівка"Або"Головне – спробувати», коли прикметник не відноситься до конкретного іменника чоловічої чи жіночої статі. Отже, тепер ви знаєте, що важливо ніколи не використовувати артикль «lo» разом з іменником.
Дієслово подобатися
Іншою поширеною перешкодою є різниця в структурі дієслова GUSTAR в іспанській та португальській мовах. Таким чином, нормально почути фрази на кшталт *«Мені дуже подобається італійська кухня», які є неправильними іспанською мовою. У португальській мові дієслово gustar має прийменник, а підмет — це особа, яка переживає дію. Таким чином, попередня фраза буде «Eu gosto muito da food Italiana». Однак як дієслово gustar, так і багато інших дієслів почуття мають іншу структуру в іспанській мові, оскільки особа, яка переживає дію, відповідає непрямому об’єкту, тоді як підмет з’являється останнім. Тобто попереднє речення іспанською мовою буде таким: «Мені дуже подобається італійська кухня», де особа (A me / me) є непрямим додатком, а італійська кухня — підметом.
ТИ і ТИ не одне і те ж
Ще одна поширена плутанина між іспанською та португальською мовами полягає у використанні займенників. В іспанській мові форми «Tú» і «Vosotros» відповідають звичайному вживанню і супроводжуються специфічною дієслівною формою. Отже, ми говоримо такі речі «Хочеш ще супу?» o «Ти хочеш ще щось?» коли стосунки з нашими співрозмовниками близькі. Для офіційного використання ми використовуємо займенники «Ви» та «Ви» з відповідними дієслівними формами. Таким чином, формальні варіанти попередніх фраз будуть «Хочеш ще супу?» o «Ти хочеш ще щось?», коли ми хочемо говорити більш офіційно. (Треба сказати, що ці вживання відповідають варіанту стандартної іспанської мови, пов’язаному з іспанською мовою з півночі півострова, і що на півдні та в Латинській Америці її вживання відрізняється).
У португальській мові форма множини «Vocês» служить як формальному, так і неофіційному контекстам і з’являється з дієсловом третьої особи. Тому для багатьох студентів нормально перекладати це як «Ви» і додавати дієслово в третій особі. Однак приклади подібні *«Ви, іспанці, дуже добрі» не є правильними, оскільки вони поєднують знайомий займенник «ви» з дієсловом третьої особи множини «є». Отже, уважно! Або ми кажемо "Ти дуже добрий" o "Ви дуже люб'язні".
Гендерні відмінності
Хоча більшість слів між іспанською та португальською мовами збігаються за родом, існує список ключових слів, які не мають спільного роду, і вам може бути дуже корисно знати їх, щоб уникнути помилок у їх використанні. Тут ви можете побачити деякі з найважливіших:

Де я ставлю займенники?
Ще одна проблема, яка зводить з розуму студентів, які хочуть вивчати іспанську, хоча їхньою рідною мовою є португальська, є позиція об’єктних займенників, оскільки в португальській мові правила розміщення інші. Тому не дивно почути некоректні фрази на кшталт *"Я прийшов тобі дещо сказати" o *«Я хочу відвідати вас наступного року», які копіюють структуру безпосередньо з португальської мови. У цих випадках правильно було б сказати: «Я прийшов тобі дещо сказати» o «Я хочу відвідати вас наступного року». Отже, якщо ви хочете правильно розташувати займенники в іспанській мові, не перекладайте та пам’ятайте, що в іспанській мові займенники завжди стоять перед сполученим дієсловом і лише після в цих трьох випадках:
- Після дієслова в інфінітиві: «Я хочу віддатиle подарунок завтра».
- Після дієслова в герунді: «Ми вчимосяlo мало-помалу".
- Після дієслова в стверджувальному способі: «Dame рука".
"ТАКОЖ НІ"
І в португальській, і в іспанській мовах існує форма «também» і «також», відповідно, для вираження згоди ствердним способом. Однак, якщо португальською мовою ми говоримо «também não», щоб висловити згоду в негативному ключі, іспанською ми говоримо «tampoco». Так що ти знаєш, ніколи не кажи *"Мені теж не подобається"інакше"Мені це теж не подобається".
«ПЕССОАЛЬНИЙ ІНФІНІТИВ» не існує в іспанській мові
Хоча вербальна система майже ідентична в португальській та іспанській мовах, і використання часів зазвичай не є проблемою для португальськомовних студентів, існує одна структура в португальській мові, для якої немає відповідності в іспанській мові. Проблема в цих випадках полягає в тому, що багато студентів перекладають безпосередньо та створюють фрази, яких немає в іспанській мові. Наприклад, з португальської фрази «Хоч у нас багато грошей, ми невігласи» деякі студенти перекладають *«Не дивлячись на те, що вони мають багато грошей, вони невігласи». Але ні, форми «teneren» не існує в іспанській мові, тому що в нашій словесній системі немає особового інфінітива, тому правильно було б сказати «Не дивлячись на те, що вони мають багато грошей, вони невігласи».
Фальшиві друзі
Ну так, як ми сказали на початку, іспанська та португальська мають спільні понад 80% лексичної бази, але ми також можемо знайти деякі сюрпризи. Отже, якщо в більшості випадків з іспанського слова ми можемо дізнатися відповідне слово португальською мовою і навпаки, це не завжди так легко, і в багатьох випадках, хоча слово існує майже ідентичним чином, його значення не те саме . Вони настільки ж відомі, як і «фальшиві друзі», і цей список нескінченний. Нижче ви можете побачити список із деякими найважливішими прикладами.

Проблеми з ФОНЕТИКОЮ
У португальській мові більше фонем, ніж в іспанській, тому іспанцям трохи складніше її розуміти та правильно вимовляти. Однак є деякі звуки в іспанській мові, які також можуть бути складними для носіїв португальської мови.
Z і C ПИВА
Одним із звуків, який є найскладнішим для тих, хто хоче вивчити іспанську мову, якщо португальська є їхньою рідною мовою, є вимова глухого зубного фрикативного або міжзубного звуку. Цей звук характерний для акценту Піренейського півострова, хоча в деяких регіонах Андалусії та Канарських островів він практично зник. У латиноамериканській іспанській мові його також немає. Цей звук позначається літерою z і літерою c, після якої йде eo i. У міжнародному фонетичному алфавіті він представлений таким символом: /θ/. Деякі слова, які мають цей звук в півострівній іспанській мові: злаки, молитися, совість, мисливець, запалювати.
Поради: Щоб вимовити цей звук, потрібно помістити кінчик язика між зубами і злегка подути.
Подвійне R від РИМА
Інший звук, який важко вимовити нашим португаломовним учням, це альвеолярний вібруючий звук, графічно представлений подвійним ро або сильним r на початку слова або після приголосного, представленого таким чином міжнародним фонетичним алфавітом : /r̄ /. Кілька слів, які мають цей звук в півострівній іспанській мові: пам’ятати, бігти, навколо, котушка, лисиця, бруд.
Хоча цей звук також існує в багатьох португаломовних регіонах, у багатьох інших місцях подвійне r є гортанним, тобто точка артикуляції знаходиться в горлі, як у випадку з французьким r. У цих випадках вам слід звернути пильну увагу, оскільки багато студентів можуть плутати вимову дієслів, таких як працювати y ловити.
Поради: щоб вимовити цей звук, покладіть кінчик язика на небо (у частину, найближчу до передніх зубів) і змусьте його вібрувати.
Плутанина з Ñ
Піднебінний носовий звук, представлений графічно літерою ñ, також існує в португальській мові та позначається подвійним написанням «nh» у португальській мові. Хоча багато слів, які мають -nh- в португальській мові, також мають -ñ- в іспанській (дивний/дивний; amanhã/ранок), збігається не у всіх випадках: шлях/шлях; гроші/гроші; племінник/племінник; перемога/перемога; тощо). Отже, тепер ви знаєте, не довіряйте собі і спочатку подумайте, чи є в слові -ñ- іспанською мовою чи ні.
Будьте обережні з ОРФОГРАФІЄЮ
У португальській мові є подвійне написання, яке також існує в іспанській мові, наприклад подвійне rr, про що ми вже розповідали. Однак є одна, якої немає в іспанській мові, і яка є однією з найпоширеніших помилок португальськомовних студентів, коли вони пишуть: це відмінок подвійного -ss-. Таким чином, важливо пам’ятати, що слова, які пишуться з подвійним -ss- в португальській мові, завжди матимуть одинарний that -s- в іспанській мові, оскільки в нашій мові немає варіанту для подвійного -ss-. Це стосується таких слів, як: пройти/пройти; сесія/сесія; минулий/минулий; процес/процес).
Іншою проблемою є -b- та -v-. Хоча іспанська та португальська зазвичай збігаються, це не завжди так. Найважливіші відмінки, про які завжди потрібно пам'ятати, це дієслово «обов'язок» (бачити португальською), «мати» (гавер у португальській мові) і всі дієслова першої дієвідміни в недоконаному часі: was, walked, arrived тощо, які в португальській мові мають -v-.
Поради щодо вивчення іспанської, якщо ваша рідна мова португальська
Якщо ви хочете вивчити іспанську, а ваша рідна мова – португальська, є багато варіантів вдосконалити свій рівень іспанської. Загалом, ми завжди рекомендуємо студентам робити те, що їм подобається, але іспанською мовою. Це найкращий спосіб не нудьгувати та вчитися, розважаючись. У будь-якому випадку, якщо вам потрібне натхнення, тут ми даємо вам кілька порад і альтернатив, щоб покращити свою іспанську різними способами. Нижче ви знайдете посилання на інші дуже корисні веб-сайти. Це не рекламні посилання. Пам’ятайте, що Луїс Вівес не використовує прихованих методів просування. Насправді ми проти таких практик.
Читати
Читання є одним із найкращих способів вивчити мову та отримати новий словниковий запас. Іноді певне оцінене читання може бути нецікавим. Якщо ви любите читати, ми рекомендуємо вам читати ті ж книги, що ви вже читали своєю мовою. Хоча є багато варіантів, якщо у вас поблизу немає бібліотеки чи хорошого магазину букіністів із книгами іспанською мовою, ви завжди можете отримати доступ до віртуальних бібліотек: ми пропонуємо Еста.
Розмова
Звичайно, це найкращий спосіб вивчити іспанську, якщо ваша рідна мова португальська. Крім того, ми, іспанці, дуже балакучі, тому найкраще почати тренувати своє усне висловлювання якнайшвидше. Якщо ви живете в іспаномовній країні, ви напевно знайдете кафе або місце, де періодично відбуваються мовні обміни. Але якщо ні, не біда, в Інтернеті ви також можете знайти людей, які готові обмінюватися мовами і таким чином покращувати своє усне висловлювання. Наприклад в ця павутина Ви можете зареєструватися та знайти людей, з якими ви можете займатися більш неформально.
Однак, якщо ви сором’язливі або не маєте часу, дуже корисною річчю може бути записати себе на власний мобільний телефон, відповідаючи на деякі запитання, а потім послухати себе, щоб побачити, що ви можете покращити, або, якщо вам подобаються серіали чи фільми, може спробувати згадати невеликі діалоги іспанських серіалів, а потім повторити їх. Так, це здається трохи божевільним, але це працює.
Слухайте подкаст
Це правда, подкасти модні як ніколи, і ви напевно чули багато їх своєю мовою. У цьому випадку ми також рекомендуємо вам слухати подкасти на теми, які вас цікавлять, так як ви не будете нудьгувати і перетворите навчання в задоволення. Якщо ви шукаєте різноманітні теми, ви можете слухати подкасти, які пропонує іспанське громадське телебачення на його Web. Але, перш за все, ви не можете пропустити подкасти, які ми робимо в нашій школі, оскільки вони спеціально розроблені для того, щоб наші учні могли покращити свою іспанську мову в цікавій формі. Ви можете переглянути інтерв’ю, яке ми взяли з бразильським студентом тут.
Пройдіть курс іспанської мови
Звичайно. Курси іспанської – це завжди один із найкращих способів вчитися та вдосконалюватися. Дуже важливий зв’язок із викладачем, який є рідною мовою, який розв’яже ті сумніви, на які ви іноді не маєте відповіді, так само, як можливість спілкуватися з іншими учнями, які мають подібний до вашого рівень, може допомогти вам позбутися страху говорити іспанською. І який найкращий варіант, якщо ви перебуваєте в Мадриді або хочете відвідати місто? Звичайно, найкращий варіант наша Мадридська школа.
Розширте радіус дії
Якщо ви живете в країні, де розмовляють іспанською мовою, не обмежуйтеся лише проходженням мовного курсу. Якщо у вас є пристрасть, приєднайтеся до групи з іспанцями, щоб потренуватися. Варіанти безмежні: театральний гурток, кулінарна школа, туристична група, музичний гурт. Тема не має значення! Важливо, щоб вам це подобалося і щоб ви могли вивчити іспанську.
Дивіться фільми чи серіали
Звичайно, кіно є одним із наших великих союзників у вивченні мови. Переглядаючи фільми чи серіали, ви можете покращити свій словниковий запас і вивчити багато розмовних виразів. Хорошим варіантом завдяки великому каталогу є веб-сайт RTVE. Але якщо ви завзятий кіноман, ви не можете пропустити асортимент фільмів, які пропонує іспанська платформа. Фільміна.
Слухати музику
Хто не любить музику? Тепер слухати музику легше, ніж будь-коли, завдяки таким платформам, як YouTube або Spotify. Ви мало знаєте іспанську музику? Не хвилюйтеся, ми пропонуємо вам багато пісень на будь-який смак цей список виготовлені вчителями нашої школи.
Викладання іспанської мови португальськомовним
Бути вчителем іспанської мови в Португалії було для мене одним із найбільш збагачувальних професійних досвідом у моєму житті. У Португалії я мав можливість викладати іспанську студентам різних профілів, від університетів чи мовних шкіл до курсів професійної підготовки, фінансованих міською радою Порту, міста, де я провів майже п’ять років. Від усіх моїх учнів я зміг дізнатися незабутні речі, як про культуру країни, так і про її мову.
Однак після повернення до Мадриду мій португаломовний кругозір розширився, оскільки в нашій школі мені пощастило зустріти студентів з інших португаломовних країн: Бразилії, Анголи чи Східного Тимору. Як і португальська, іспанська – це величезна мова з великими варіаціями, аспект, який, безперечно, збагачує її та робить ще цікавішою. Тому в цих порадах ми спробували зосередитися на найважливіших інтерференціях між іспанською та португальською мовами, які можуть бути корисним посібником для студентів з будь-якої португаломовної країни. Однак між різними іспаномовними країнами існують відмінності у вимові, у використанні певних частин граматики та, перш за все, у словниковому запасі. І те саме стосується португальської мови.
Але, яким би варіантом португальської мови ви не розмовляли чи іспанської, яку ви хочете вивчити, ці поради можуть бути дуже корисними. І, перш за все, не забувайте: ніколи не бійтеся робити помилки та насолоджуйтеся досвідом вивчення іспанської мови. Що ж, якщо ви хочете вивчати іспанську, а ваша рідна мова португальська, сподіваюся, ця стаття допоможе вам у вивченні. Мене звати Даніель Агудо, і я вчитель іспанської мови в Luis Vives Escuela de Español. До зустрічі!

